| Leyla, esa gran muhé Ven y prueba las pastas de tita |
|
| SEGUNDA PRUEBA = TEXTO FINAL | |
| | Autor | Mensaje |
---|
Admin Admin
Cantidad de envíos : 87 Fecha de inscripción : 02/05/2008
| Tema: SEGUNDA PRUEBA = TEXTO FINAL Mar Mayo 06, 2008 10:50 pm | |
| IMPORTANTE = Sólo yo recogeré en este hilo las aportaciones que presentemos en éste otro, para evitar desmadres. Todo lo que yo escriba aquí está sujeto a posibles cambios (y cancelaciones, claro ) _______________________________________________________________________________________________
RESUMEN
Gianni Schicchi expulsa a todos sus invitados, Werther, La Mariscala, Wotan, Edgardo, Miles, Felipe II y Vitelia, que en un primer momento se sienten dolidos por la actitud de Gianni, decidiendo luego trasladarse a la nueva morada de Wotan.
Bystrouska, la amante de Schicchi, y Zerbinetta se quedan en la casa. Schicchi deja claro a Bystrouska que también ella debe irse, pues es ahora Zerbinetta quien ocupa su lugar... Zerbinetta, sugiere a Bystrouska buscar otro "protector", pero ésta, orgullosa, prefiere vivir por sí misma.INICIOSCHICCHI: Ho tanta voglia di riposare... Vi caccio via di casa mia! Presto!Presto! Tengo tantas ganas de descansar... Os expulso de mi casa, rápido! Rápido!ESCENA FINALBYSTROUSKA: Y conmigo, ¿Qué piensas hacer? SCHICCHI: (Mirando a Zerbinetta) Eh! son cose... Bueno... son cosas...BYSTROUSKA: (Interrumpiendo) Perro sinvergüenza! SHICCHI: Perchè stanno a lacrimare? In questo mondo una cosa si perde... una si trova... ¿Por qué llorar? En este mundo se pierden cosas y otras se encuentran...BYSTROUSKA: Viejo Podrido, Bruto embrutecido! SCHICCHI: Figliola, un po' d'orgoglio... Hijita, un poco de orgullo...ZERBINETTA: (Interviniendo) Kommt der neue Gott gegangen, hingegeben sind wir stumm Siempre viene un nuevo Dios y caemos rendidas...BYSTROUSKA: (Mirando desafiante a Zerbinetta) Ya hace mucho que soy independiente, tengo mi propia casa... | |
| | | Sharpless
Cantidad de envíos : 90 Fecha de inscripción : 02/05/2008
| Tema: Re: SEGUNDA PRUEBA = TEXTO FINAL Sáb Mayo 10, 2008 5:03 pm | |
| ESCENA 1
Exteriores de la casa de Gianni Schchhi. Es de noche. Giannni ha invitado a una fiesta a sus amigos Wotan, Edgardo, werther, Zorrita y Zerbineta. Los invitados van llegando poco a poco y saluden al anfitrión
WOTAN: (entrando tarde) Dem wegmüden Gast gönne hold des Hauses Herd! Dígnate conceder un sitio en tu hogar al fatigado viajero. (Siegfried 2)
EDGARDO: (entrando más tarde) Perdona, se ad ora inusitata… Perdona, si hora inusitada (Lucia 1)
ZERBINETTA:Wie sie sich schwingen, tanzen und singen, Qué bien cantan y bailan (Ariadne, Opera)
----------------------- Nota: falta la entrada de Zorrita -------------------------
WERTHER: Je ne sais si je veille ou si je rêve encore! Tout ce qui m'environne a l'air d'un paradis; Ya no sé si estoy despierto o soñando: todo esto me parece un paraíso; (Werther 1)
WERTHER (melancólico a Gianni) Voici le clavecin qui chantait mes bonheurs Ou qui tressaillait de ma peine. Alors que votre voix accompagnait la mienne! Ces livres! sur qui tant de fois nous avons incliné nos têtes rapprochées! Et ces armes... Un jour ma main les a touchées... Ahí está el clavecín que cantaba mi felicidad o temblaba con mis penas, cuando vuestra voz acompañaba a la mía. Esos libros sobre los que, a menudo, se inclinaban nuestras cabezas, tan juntas Y las armas... un día las acariciaron mis manos. (Werther 3)
El timbre de la puerta interrumpe a Werther
Gianni. (contrariatissimo, con voce soffocata) Chi può essere? Ah! (Con un hilo de voz) ¿Quién podrá ser?... ¡Ah!
Aparece Miles, que viene de hacerse por segunda vez la ruta del bacalao y va algo entonado. MILES(Borracho): I'm here, oh, I'm here (Escena 6) MILES(entusiasmado al ver a Zerbinetta): I like it, do you? (Escena 6)
WOTAN: enttrankst du lachend der Liebe Trank (bebiste riendo la bebida del amor) (Wal
MILES: Oh, I'm afraid so
ZERBI (mirando a Miles, que va un poco pedo): So war es mit Pagliazzo… Asi era con Payaso (Ariadne, Opera)
MILES: I'm growing up, you know. I want my own kind.
(Miles empieza a desvariar)
Miles: Amnis, axis, caulis, collis, Clunis, crinis, fascis, follis, Fustis, ignis, orbis, ensis. Panis, piscis, postis, mensis, Torris, unguis and canalis, Vectis, vermis, and natalis, Sanguis, pulvis, cucumis, Lapis, casses, manes, glis.
(Tropieza con un candelabro, lo tira y los cortinones de Schicchi prenden fuego y queman al pequinés de Gianni, que dormía a los pies de los cortinones
EDGARDO(al pequinés) Giusto cielo!... Rispondete. Rispondete! Ah! ¡Cielo santo!... Responded, ¡ah!, ¡responded! (Lucia, final)
Gianni (fra sé); Oh, quale commozione!; (Para sí) ¡Oh, qué conmoción!
Gianni a Werther y Edgardo (por ejemplo): Voi due portate il morto e i candelabri là dentro nella stanza di rimpetto! ¡Vosotros dos, llevad al muerto y los candelabros allá dentro, a la habitación de al lado!
WOTAN (entusiasmado con el fuego…y algo pedo): Endlich Loge! Logue al fin! (Rheingold 2)
Zerbinetta y Miles aprovechan para sustraer las cucharillas de plata de Gianni . Ëste se da cuenta y responde, cada vez más airado
Schicchi: Ladri!
Wotan (a Miles): Frag' deine Tat, sie deutet dir deine Schuld! Medita tu hecho, él te dirá tu culpa (Walküre 4)
Miles: You see, I am bad, I am bad, aren't I? Ves? soy malo malo, ¿acaso no lo soy?
Schicchi: Gente taccagna! Vi caccio via di casa mia! È casa mia! Tacaños!, fuera de mi casa, MI CASA!
Los invitados se enfadan ante la reacción de Gianni Miles: Malo malo malo! Bystrouska: Perro sinvergüenza! Edgardo: Separarci omai conviene Werther Mais... nous nous reverrons? , Pero, ¿volveremos a vernos...?
Gianni (inflexible) : Zitte. Obbedite!, ¡Silencio!... ¡Obedeced! Y, escoba en mano, empuja a sus invitados a la calle.
Última edición por Sharpless el Dom Mayo 11, 2008 3:52 pm, editado 1 vez | |
| | | Sharpless
Cantidad de envíos : 90 Fecha de inscripción : 02/05/2008
| Tema: Re: SEGUNDA PRUEBA = TEXTO FINAL Sáb Mayo 10, 2008 5:06 pm | |
|
Última edición por Sharpless el Dom Mayo 11, 2008 12:32 am, editado 1 vez | |
| | | Sharpless
Cantidad de envíos : 90 Fecha de inscripción : 02/05/2008
| Tema: Re: SEGUNDA PRUEBA = TEXTO FINAL Sáb Mayo 10, 2008 5:10 pm | |
|
Última edición por Sharpless el Dom Mayo 11, 2008 12:33 am, editado 1 vez | |
| | | Sharpless
Cantidad de envíos : 90 Fecha de inscripción : 02/05/2008
| Tema: Re: SEGUNDA PRUEBA = TEXTO FINAL Sáb Mayo 10, 2008 5:13 pm | |
| ESCENA 2
Primera Parte
Versión consolidada.
Bar Escoria-L, regentado por Felipe II, lugar de “ambiente”, especialmente famoso entre la población digamos femenina cromosomas XX. Entran Werther, Wotan, Zerbinette y Miles. Se atisba en un rincón oscuro, bajo la luz de unas velas rojas una parejita (Marschallin y Vitellia) en discusión. Vitellia está especialmente irritada.
MARSCHALLIN Du bist mein Bub, du bist mein Schatz! (leise) ¡Tú eres mi hombre, mi tesoro! (en voz baja)
(Sehr innig) Ich hab' dich lieb! (Con un ademán de intimidad) ¡Te amo tanto!
VITELLIA Ma che? Sempre l'istesso, Sesto, a dirmi verrai? ¿Pero... Es que me vas a decir siempre lo mismo? Io tutto questo già mille volte udii, ¡Eso ya lo he oído mil veces!...
MARSCHALLIN Möcht Er, da viele das wüßten? ¿Preferirías que la gente lo supiese?
VITELLIA Eppure non hai cor d'acquistarmi. Y además no tienes coraje para conquistarme.
MARSCHALLIN Natürlich! ¡Por supuesto que no!
VITELLIA Una rivale avesse scelto almeno degna di me Si al menos hubiese elegido una rival digna de mí...
MARSCHALLIN Still, paß auf! ¡Calla y atiende!
VITELLIA Parla, di, che s'attende? ¡Habla, dime! ¿A qué esperas?
MARSCHALLIN Horch! ¡Escucha!
VITELLIA Intesi assai. Ya te he escuchado lo suficiente.
MARSCHALLIN Fort, geh' Sie nur! Está bien. ¡Puedes marcharte!
VITELLIA Addio. Adiós.
MARSCHALLIN Geh' Sie nur ¡Vete ya!
VITELLIA Io! ¿Yo?
ZERBINETTA Zu denken, daß es Frauen gibt, denen er eben darum gefiele. Y pensar que hay mujeres a quien esto le gustaría. (Ariadne, Opera)
WERTHER O spectacle idéal d'amour et d'innocence. Où mes yeux et mon coeur sont ravis à la fois! Oh espectáculo de amor e inocencia, que encanta a mis ojos y a mi corazón! (Werther 1)
WOTAN Was so Schlimmes schuf das Paar, das liebend einte der Lenz? Der Minne Zauber entzückte sie: wer büßt mir der Minne Macht? ¿Qué mal hizo la pareja que unió amorosamente la primavera? El hechizo del amor los subyugó: ¿quién puede oponerse al poder del amor? (Walküre, 2)
MARSCHALLIN (zärtlich, auf dem Sofa) Du, Schatz! Und nicht einmal mehr als ein Busserl kann ich dir geben (con ademanes cariñosos, en el sofá) ¡Tú, mi tesoro! Y no puedo darte más que un beso (Sie küßt ihn schnell. Neuer Lärm draußen) (Ella le besa rápidamente)
VITELLIA Che dici? ¿Qué estás diciendo?
MARSCHALLIN Sagen wir morgen, will Er? Mañana hablaremos, ¿os parece?
VITELLIA Quella superba, Esa mujer soberbia...
MARSCHALLIN Oho! Oh, oh
VITELLIA Or che vedesti? di che ti puoi lagnar? Pero, ¿Qué has visto? ¿De qué puedes quejarte?
MARSCHALLIN (mit Nachdruck) (enérgicamente) Nein, Er agiert mir gar zu gut! La Er mir doch das Kind ¡No! ¡lo estáis haciendo muy bien! ¡Olvidaos de la camarera!
VITELLIA Deh se piacer mi vuoi, Lascia i sospetti tuoi; Non mi stancar con questo molesto dubitar. Si deseas complacerme, aparta ya esas sospechas. No me canses con ese molesto dudar.
MARSCHALLIN Nein, Er agiert mir gar zu gut! Er ist ein Rechter! Es ist der Wahre! ¡No!, ¡lo estáis haciendo muy bien! ¡Habláis muy claro!
VITELLIA Chi ciecamente crede, impegna a serbar fede; Chi sempre inganni aspetta aletta ad ingannar. Quien cree ciegamente, se obliga a mantener su fe; quien siempre espera engaños, atrae engaños. (Se levanta muy regia y hace ademán de salir del bar. Ve a los demás)
MARSCHALLIN (Laut) (En voz alta) La Er mir doch das Kind. ¡Olvidaos de la camarera!
VITELLIA (Fra sè) (para si) Ancora mi schernisce? Questo soffrir degg'io vergognoso disprezzo? ¿Aún se burla de mí? ¿Esta afrenta debo soportar? ¿Este vergonzoso desprecio?
MARSCHALLIN (Mit leichtem Unmut) (con un ligero disgusto) Und wir, Herr Gott! Wir leiden den Schaden, wir leiden den Spott, und wir haben's halt auch net anders verdient Y nosotras, ¡Dios mío!, soportamos las consecuencias y sufrimos las burlas, ¡nos merecemos otra cosa!
VITELLIA (sieht öfters nach rückwärt) (cada vez con más frecuencia, mira hacia atrás) Io dunque sono l'ultima de'viventi. ¡Entonces, soy la última de entre los vivos!
MARSCHALLIN (Mit gespielter Strenge) (Con simulada firmeza) Und jetzt sackerlot, jetzt laß Er das Kind! Y ahora, de una vez por todas, ¡olvidaos de la camarera!
VITELLIA Nulla! e si franco mi torni innanzi? ¡Nada! ¿Y osas confesármelo?
MARSCHALLIN Euer Liebden haben ein scharfes Auge! ¡Su excelencia tiene buen ojo!
VITELLIA E con qual merto ardisci di chiamarmi tua vita? ¿Y con qué derecho te atreves a llamarme vida mía?
MARSCHALLIN Hat mir auch schon Gedanken gemacht En ocasiones, esto me ha hecho pensar…
VITELLIA E non udisti i miei novelli oltraggi? Un altro cenno aspetti ancor? dimmi, come pretende, se così poco i miei pensieri intendi? Pero, ¿no has oído aún los nuevos ultrajes sobre mí? ¿Estás esperando más insultos? ¿cómo pretendes que sea tuya si mis pensamientos no adivinas?
MARSCHALLIN Laß Er mich mit dem Tratsch in Ruh! ¡Déjame en paz con tus chismes!
VITELLIA Una ragione! mille n'avrai, qualunque sia l'affetto, sa cui prenda il tuo cor regola, e moto. ¡Una razón! ¡Mil tendrás, cualquiera que sea el sentimiento que anide en tu corazón!
MARSCHALLIN Ich will nix wissen! La Er mich mit dem Tratsch in Ruh! ¡No me interesan en absoluto! ¡Déjame en paz con tus chismes!
Aquí, Vitellia, harta de peleas se pone seductora ... guerrera
VITELLIA (Auf die Marschallin zu, mit weltmännischer Leichtigkeit, indem er ihr die Hand reicht und sie vorführt. Ruhig) (Avanza hacia la Mariscala, la toma de la mano y la lleva hacia delante. En voz baja le dice) E' la gloria il tuo voto? ¿Es la gloria lo que deseas? ... Renderti fortunato puo la mia mano? ¿Puede mi mano hacerte feliz?
MARSCHALLIN (quiere quedarse a solas con su amante, claro) (indem ein Schatten über ihr Gesicht fliegt) (Su cara se turba por un momento) Abtreten die Leut! ¡Que se vayan todos!
VITELLIA D'altri stimoli hai d'uopo? ¿Necesitas otro estímulo?
MARSCHALLIN (leise) (despacio) Nein, Er agiert mir gar zu gut! ¡No! ¡lo estáis haciendo muy bien!
MARSCHALLIN (Mit blitzenden Augen) (con ojos brillantes) Man retiriert sich jetzt von hier. Es hora ya de retirarme.
(schmunzelnd) (con gesto de satisfacción) Ich werd' jetzt in die Kirche gehn Debo ir a misa
VITELLIA Or va, se non ti muove desio di gloria, ambizione, amore, se tolleri un rivale, che usurpò, che contrasta, che involarti potrai gli affetti miei Ahora vete, si no te mueve deseo de gloria, ambición o amor; si toleras un rival que usurpó, que compite contigo, que te puede arrebatar mis amores,
MARSCHALLIN Als müßt so sein. Und bildet sich noch ein, daß er es ist, der sich was vergibt. Was erzürn' ich mich denn? 's ist doch der Lauf der Welt. Como si tuviera que ser así. Y todavía cree que hay que agradecérselo. No sé porqué me irrito. Al fin y al cabo, así funciona el mundo.
VITELLIA De or che pensi? Y, ahora, ¿en qué estás pensando?
MARSCHALLIN Wie kann denn das geschehen? Wie macht denn das der liebe Gott? Wo ich doch immer die gleiche bin. Und wenn er's schon so machen muß, warum laßt er mich zuschau'n dabei, mir gar so klarem Sinn? Warum versteckt er's nicht vor mir? ¿Cómo ha llegado a ocurrir? ¿Cómo lo consiente Dios? Yo soy siempre la misma. Y si Él debe hacerlo así, ¿por qué me permite verlo tan claro? ¿Por qué no me lo oculta?
VITELLIA Il previdi, tu pentito già sei Lo preveía... ¡ya te has arrepentido!
MARSCHALLIN (Immer leise) (Siempre en voz baja) Das alles ist geheim, so viel geheim, und man ist dazu da, Todo es un misterio, un gran misterio. Y precisamente existimos... (seufzend) (Suspirando) daß man's ertragt. Und in dem "Wie" ... para soportarlo. Y en el "cómo"... (sehr ruhig) (Muy suavemente) da liegt der ganze Unterschied. está la diferencia.
VITELLIA Non stancarmi più. No me agotes más.
MARSCHALLIN Es ist ja schon vorbei. Du weißt ja, wie ich bin. Ein halb Mal lustig, ein halb Mal traurig. Ich kann halt meinen Gedanken nicht kommandiern Ya ha pasado. Ya me conoces. La mitad de las veces alegre, la otra mitad triste. No puedo controlar mis sentimientos
VITELLIA Folle, ch'io fui! Già ti credea; già mi piacevi e, quasi, cominciavo ad amarti. ¡Qué loca he estado! Ya creía en ti; ya me gustabas y casi, comenzaba a amarte.
MARSCHALLIN Ein bissel vielleicht, aber ich hab' mich erfangen und hab' mir vorgesagt: Es wird schon nicht dafür steh' n. Und wär's dafür gestanden? Un poco, tal vez... Pero ya me he serenado y me digo a mí misma: "no merece la pena preocuparse". ¿Acaso no es verdad? (zärtlich) (con ternura)
VITELLIA Agli occhi miei involati per sempre e scordati di me. ¡De mi vista, desaparece para siempre y olvídate de mí!
MARSCHALLIN (resigniert) (con resignación) Sei Er nur nicht, wie alle Männer sind No te comportes como los demás.
VITELLIA Eh, non ti credo; m'ingannerai di nuovo. In mezzo all'opra, ricorderai... ¡Bah! No te creo; me engañarás otra vez; en mitad de la acción, recordarás...
MARSCHALLIN Mir ist zu Mut, daß ich die Schwäche von allem Zeitlichen recht spüren muß, bis in mein Herz hinein, wie man nichts halten soll, wie man nichts packen kann. Cuando veo lo frágiles que son las cosas tengo la impresión de que no seremos capaces de retener nada y de que nada podremos conseguir.
VITELLIA Dunque corri; che fai? Perché non parti? Entonces, ¡corre! Pero, ¿qué haces? ¿Por qué no te vas?
MARSCHALLIN Wie alles zerläuft zwischen den Fingern, wie alles sich auflöst, wonach wir greifen, alles zergeht, wie Dunst und Traum Todo se nos escapa entre los dedos. Cualquier cosa se esfuma. Es como si todas las cosas no fueran sino una nube o un sueño
VITELLIA Ti pentirai... Te arrepentirás...
MARSCHALLIN Daß Ihn das Wort so kränkt! ¿Tanto daño te hacen unas palabras?
Última edición por Sharpless el Dom Mayo 11, 2008 3:32 pm, editado 2 veces | |
| | | Sharpless
Cantidad de envíos : 90 Fecha de inscripción : 02/05/2008
| Tema: Re: SEGUNDA PRUEBA = TEXTO FINAL Sáb Mayo 10, 2008 5:49 pm | |
| Escena 2
Segunda Parte
WOTAN Der alte Sturm, die alte Müh'! ¡La vieja disputa, el viejo fastidio! (Walküre 2)
Weichherziges Weibergezücht! Blandengue ralea de mujeres! (Walküre 4)
ZERBINETTA (Mit leichtem Unmut) (con un ligero disgusto) Tata! Du wirst mich meinesgleichen kennen lehren! ¡Bla, bla! ¡Pretendes enseñarme cómo somos las mujeres! (Ariadne, Prólogo)
WERTHER Je pars! À l'instant! Adieu! Me voy! Ahora mismo! Adiós! (Il s'enfuit.) (Se va, precipitadamente) (Werther, final del II acto)
WOTAN (etwas zögernd) (titubeando) Nach Nibelheim fahren wir nieder: A Nibelheim iremos (Rheingold 2)
VITELLIA Vengo...aspettate... ¡Voy! ¡Esperad! (fra sè) (para sí) Oh sdegno mio funesto! Oh insano mio furor! Che angustia, che tormento! Io gelo, oh Dio! d'orror. ¡Oh, maldito enfado! ¡Oh, insano furor mío! ¡Qué angustia! ¡Qué tormento! ¡Dioses, me hielo de horror!
MARSCHALLIN Die Zeit, im Grunde. Die Zeit, die ändert doch nichts an den Sachen. Die Zeit, die ist ein sonderbar Ding. No es más que el tiempo. El tiempo que todo lo cambia. El tiempo, ese fenómeno tan extraño.
VITELLIA O sdegno mio funesto! O insano mio furor!... ¡Oh, funesto, fatal enfado mío! ¡Oh, furor mío, insano!...
MARSCHALLIN Wenn man so hinlebt, ist sie rein gar Nichts. Aber dann auf einmal, da spürt man nichts als sie. Sie ist um uns herum, sie ist auch in uns drinnen. Diariamente no tiene importancia. Pero de pronto, un día, lo comenzamos a sentir implacable. Él nos rodea y al mismo tiempo está dentro de nosotros.
VITELLIA Sospiri! ¡Suspiras!
MARSCHALLIN In den Gesichtern rieselt sie, im Spiegel da rieselt sie, in meinen Schläfen fließt sie. Und zwischen mir und dir da fließt sie wieder. Lautlos, wie eine Sanduhr. Pasa delante de nuestros propios ojos, pasa por aquí, por el espejo, y acaricia mis sienes. Y también discurre entre tú y yo. En silencio, como un reloj de arena.
VITELLIA Tu sei sciolto d'ogni promessa. Te libero de todas tus promesas;
MARSCHALLIN Manchmal hör ich sie fließen... unaufhaltsam A veces lo siento fluir... inexorable (Leise) (En voz baja)
Manchmal steh ich auf, mitten in der Nacht und laß die Uhren alle, alle stehn. Allein man muß sich auch vor ihr nicht fürchten. A veces me levanto a medianoche, y mando que se paren todos los relojes. Pero no debo asustarme.
VITELLIA Ebben, che più s'attende? Pues bien, ¿a qué esperas?
MARSCHALLIN (sehr ernst) (muy seria) heut oder morgen geht Er hin und gibt mich auf um einer andern willen, die Junger hoy o mañana te marcharás y me dejarás en pos de una mujer más joven...
VITELLIA Ognun può lusingarsi Todo el mundo puede ilusionarse.
MARSCHALLIN (etwas zögernd) (Titubeando) und schöner ist als ich y más bella que yo
VITELLIA (Fra sè) Oh speranze! (Entre sí) ¡Oh, esperanza!
MARSCHALLIN (ruhig) Der Tag kommt ganz von selber. Heut oder morgen kommt der Tag. (con calma) Ese día ha de llegar por sí solo. Hoy o mañana. Pero llegará.
VITELLIA Fan mille affetti insieme battaglia in me spietata. Mil emociones encontradas, luchan dentro de mí.
MARSCHALLIN Heut oder morgen oder den übernachten Tag. Nicht quälen will ich dich, mein Schatz. Hoy, mañana o pasado mañana. No quiero hacerte sufrir, tesoro.
VITELLIA Non stancarmi più. No me agotes más.
MARSCHALLIN Ich sag, was wahr ist, sag's zu mir so gut als wie zu dir... Leicht will ich's machen dir und mir. Leicht muß man sein mit leichtem Herz und leichten Händen halten und nehmen, halten und lassen... Die nicht so sind, die straft das Leben und Gott erbarmt sich ihrer nicht Simplemente hablo de lo inevitable, tanto para ti como para mí. Pretendo que esté claro para ambos. Debemos tener claro, con corazón y manos sencillas, lo que es dar y tomar, tomar y dar... Si no lo asumimos, ni la vida ni Dios tendrán piedad de nosotros
VITELLIA Folle, ch'io fui! Già ti credea; già mi piacevi e, quasi, cominciavo ad amarti. Agli occhi miei involati per sempre e scordati di me. ¡Qué loca he estado! Ya creía en ti; ya me gustabas y casi, comenzaba a amarte. ¡De mi vista, desaparece para siempre y olvídate de mí!
MARSCHALLIN Er soll jetzt gehn, Er soll mich lassen. Ich werd jetzt in die Kirchen geh'n. Debes marcharte. Déjame. Tengo que ir a misa.
VITELLIA Dunque corri; che fai? Perché non parti? Entonces, ¡corre! Pero, ¿qué haces? ¿Por qué no te vas?
MARSCHALLIN se levanta, harta de todo y se va del local dando un portazo
Vitellia se levanta y medio zombie camina hacia la barra, en la que se encuentra Felipe II
VITELLIA (musitando, llorando) ... Acto II, Escena II Non più di fiori vaghe catene discenda Imene ad intrecciar. Stretta fra barbare aspre ritorte Veggo la morte Ver me avanzar. Non più di fiori vaghe catene... Infelice! Qual orrore! Ah! Di me che si dirà? Chi vedesse il mio dolore, pur avria di me pietà? Non più di fiori vaghe catene... No habrá guirnaldas de flores que Himeneo entrelace. Sujeta entre brutales y ásperas cadenas veo a la Muerte avanzar hacia mí. No habrá guirnaldas de flores... ¡Desgraciada! ¡Qué horror! ¡Ah! ¿Qué se dirá de mí? Quien contemplase mi dolor... ¿tendría piedad de mí? No habrá guirnaldas de flores...
FILIPPO II ... acto II escena sexta Ben lo so... ma per voi che far poss'io? Bien lo sé. Mas, por vos, ¿qué puedo hacer yo?
Y melancólico, mientras le pone la mano en el hombro le revela suavemente... acto III escena 1 Ella giammai m'amò...! No, quel cor è chiuso a me, Amor per me non ha...! ¡Ella nunca me amó...! No; ese corazón está cerrado, no tiene amor para mí.
FILIPPO II acto III escena 1 Obliar tu dei quel ch'è passato. Falta traducción
Vitellia se larga del local entre sollozos. Mientras , dentro, Felipe II para si ... acto III escena segunda
Presagio mio feral! ¡Presagio funesto!
Última edición por Sharpless el Dom Mayo 11, 2008 3:34 pm, editado 6 veces | |
| | | Sharpless
Cantidad de envíos : 90 Fecha de inscripción : 02/05/2008
| Tema: Re: SEGUNDA PRUEBA = TEXTO FINAL Dom Mayo 11, 2008 12:33 am | |
| ESCENA 3 y el Resto
Lugar : En la calle Personajes: Wotan, Zerbinetta, Miles y Edgardo.
Zerbinetta (muy irónica) Es wird keine kleine Mühe kosten, die Herrschaften wieder lachen zu machen, wenn sie sich erst eine Weile gelangweilt haben. Espero que sus señorías se rían después de pasar la velada tan aburridos. (Ariadne, prologo)
MILES: So much I want to do, so much I might do (hay tanto que quiero hace, hay tanto que haria)
EDGARDO( triste decide separarse del grupo) Edgardo acto I escena 4 Pe' Franchi lidi amici Sciolgo le vele: ivi trattar m'è dato Le sorti della Scozia...
Izo mi vela hacia la costa francesa; Allí podré tratar de asuntos que Afectan a la suerte de Escocia.
Wotan: Was tatest du? (que haces?) (Rheingold 3)
Zerbinetta: So etwas geht selten gut aus.; Es algo que raras veces termina bien. (ariadne opera)
Wotan (heroico) : Hüte dich wohl und halte dich stark, all deiner Kühnheit entbiete im Kampf:
Guárdate bien y manténte fuerte, todo tu arrojo empeña en la lucha: (Walküre 2)
Zerbinetta , para si mirádose a Wotan con otros ojos Sieh, wie reizend fein gegliedert, Wie der Druck den Druck erwidert! Hand und Lippe, Mund und Hand, Welch ein zuckend Zauberband!...
¡Mira qué adorable silueta! ¡Cómo la presión, a la presión contesta! Manos y labios, boca y manos... ¡Qué embrujo mágico!... (Ariadne Opera)
(continua para si) Noch mein' ich mir selber so sicher zu sein, da mischt sich im Herzen leise betörend schon einer neuen verstohlenen Liebe. Siempre que me creo segura, nace en mi corazón, dulce, bello y enloquecedor, un nuevo y furtivo amor.
Para si (mientras rebusca como loca en su bolso) Jetzt meinen Spiegel, mein Rot, meinen Crayon! ¡Ahora mi espejo, mi colorete, mi lápiz de labios! (Ariadne Prologo)
Edgardo (que sigue a su bola, obsesionado con la partida) Pria che in ciel biancheggi! L'alba novella, dalle patrie sponde Lungi sarò.
Antes que el alba brille en todo su esplendor, estaré lejos de las costas de mi patria. (Lucia 1)
So, my dear, we are alone.; Querida, estamos solos, pues Miles acto II
y otro ejemplo: Zerbinetta (enseñando cacha a Wotan) Du bist ja ganz aus der Fassung? Pareces confuso (Ariadne Prologo)
Miles (A Wotan) I will tell you everything Te lo dire todo
Zerbinetta (poniéndole ojitos a Wotan, mientras se aleja intencionadamente de forma muy lenta y seductora. Nota para la cantante: estrategia “sígueme pollo”) Du sprichst, was ich fühle. Ich muß fort. Vergißest du gleich wieder diesen einen Augenblick? Tú hablas de lo que yo siento... ¡Debo irme! ¿Olvidarás este íntimo momento? (Ariadne Prologo)
Edgardo (mesándose los cabellos y alejándose lentamente del grupo, con los hombros caídos) Orrida è questa notte Come il destino mio! Sì, tuona o cielo... Imperversate o turbini... sconvolto Sia l'ordin di natura, e pera il mondo...
¡Horrible es esta noche como mi propio destino! Sí, ruge, Oh cielo... Desataos oh tempestades, alterado sea el orden de la naturaleza, y que el mundo perezca... (Lucia, final)
Escena 4
Wotan y Zerbi se han apartado de los demas, y empiezan a decirse guarrerias jejejeje
WOTAN (que ha seguido a Zerbinetta a la carrera): Wer bist du, mahnendes Weib? ¿Quién eres tú, mujer amenazadora? Dich muß ich fassen, Tendré que atraparte (Rheingold 2) ZERBINETTA: Schlegt denn nicht in jeder Brust ein unbegreiflich Herz? (No late en cada pecho un corazón incomprensible!) (ariadne opera)
WOTAN: des Herzens erworben (las delicias del corazón…) (Walküre 2)
ZERBINETTA: Ein Augenblick ist wenig, ein Blick ist veil (un momento es poco, una mirada es mucho) (Ariadne Prologo)
WOTAN: dieser Augen strahlendes Paar (esos dos radiantes ojos) (WalKúre 4)
ZERBINETTA: Noch glaub ich in einen ganz mich gehörend (Cuando creo pertenecer sólo a uno...) (ariadne Opera)
WOTAN: Du meines Herzens heiligster Stolz (Tú, orgullo supremo de mi corazón) (Walküre 4)
ZERBINETTA: Und lieb ihn noch recht! (Y le sigo queriendo siempre) (Ariadne Prologo)
WOTAN: ein bräutliches Feuer soll dir nun brennen, wie nie einer Braut es gebrannt! (que arda ahora un fuego nupcial como jamás ardió para novia alguna) (Walküre 4)
Wotan (lanzándose sobre Zerbinetta) Nun zäume dein Roß, reisige Maid! Bald entbrennt brünstiger Streit:
Ahora ensilla tu corcel, virgen guerrera: ¡pronto se desencadenará un violento combate! (Walküre 2)
ZERBINETTA: Kommt der neue Gott gegangen, hingegeben sind wir stumm (Cuando llega un nuevo Dios, siempre caemos rendidas) (Ariadne Opera)
Fundido a negro…por si hay menores en la sala..
WOTAN (con voz satisfecha) Wandel und Wechsel liebt, wer lebt; das Spiel drum kann ich nicht sparen!
Oscilante y cambiante es el amor de todos los que tienen vida. Este es un pasatiempo al que nunca renunciaré. (Walküre 2)
Zerbinetta se soprende
So geht es dir mit jeder Frau. ¡Pero si eso te ocurre con todas las mujeres! (Ariadne Opera)
Wotan. Nie suche bei mir Schutz für die Frau, noch für ihres Schoßes Frucht! ¡Jamás busques en mí protección para la mujer ni para el fruto de su cuerpo! (Walküre 4)
Wotan Unheilig acht' ich den Eid, der Unliebende eint; und mir wahrlich mute nicht zu, daß mit Zwang ich halte, was dir nicht haftet: denn wo kühn Kräfte sich regen, da rat' ich offen zum Krieg.
Sacrílego considero yo el juramento que une a los que no se aman; no me exijas que mantenga por la fuerza lo que a ti no te concierne, donde audazmente se manifiestan sentimientos limpios, aconsejo abiertamente la guerra. (Walküre 2)
ZERBINETTA: Ungeheuer!!!! Ohne Grenzen! (Traidores, sin fronteras) Kindskopf!; ¡Sois como un niño! (Ariadne Opera)
Wotan (mientras se aleja) Denn so kehrt der Gott sich dir ab, so küßt er die Gottheit von dir! ¡Así se aparta de tu lado el dios, así te quita con un beso la divinidad! (Walküre 4)
Zerbinetta (Para si) ach, wir alle - was Ihr Herz erstarrt, wer ist die Frau, die es nicht durchgelitten hätte? Verlassen! In Verzweiflung! Aus gesetzt! Ach, solcher wüsten Inseln sind unzählige auch mitten unter Menschen, ich - ich selber, ich habe ihrer mehrere bewohnt - und habe nicht gelernt, die Männer zu verfluchen.
ay, todas!... ¿Qué mujer no ha sido traspasada por éstos mismos sufrimientos? ¡Abandonada! ¡Desesperada! ¡Sin ayuda! ¡Ay, como en una isla desierta estáis entre los innumerables humanos!... Yo misma, he habitado a menudo en esas islas y aún no he aprendido a maldecir a los hombres. (Ariadne Opera)
ESCENA 5
Continua la escena 4. Wotan se ha quedado solo, andando por el bosque camino a Walhalla y oye un ruido
WOTAN (forträumend) Der Wonne seligen Saal bewachen mir Tür und Tor:
(hablando en sueños) La sala sagrada del placer tiene verjas y puertas que me guardan:
(Sein Blick wird sogleich vom Anblick der Burg gefesselt) Vollendet das ewige Werk! Auf Berges Gipfel die Götterburg; prächtig prahlt der prangende Bau! Wie im Traum ich ihn trug, wie mein Wille ihn wies, stark und schön steht er zur Schau; hehrer, herrlicher Bau!
Su mirada es atraída por la visión de la fortaleza) ¡La eterna tarea acabada! Sobre la cima de la montaña se alza la fortaleza de los dioses: ¡gloriosamente se contonea el resplandeciente edificio! ¡Tal como lo imaginé en mis sueños, tal como lo deseo mi voluntad, fuerte y hermoso se muestra; majestuoso, maravilloso edificio!
y seguir como estábamos
Hier stöhnt es laut: was liegt im Gestein?
Alguien está gimiendo allí. ¿Quién se halla entre las rocas? (Rheingold 3)
Es Werther, que despistado, dice aquello de
C´est bien ici, la Maison du Bailli??? (werther 1)
TELON
TELON
Última edición por Sharpless el Dom Mayo 11, 2008 11:25 pm, editado 4 veces | |
| | | Admin Admin
Cantidad de envíos : 87 Fecha de inscripción : 02/05/2008
| Tema: Re: SEGUNDA PRUEBA = TEXTO FINAL Dom Mayo 11, 2008 1:51 am | |
| | |
| | | Marschallin
Cantidad de envíos : 82 Fecha de inscripción : 02/05/2008
| Tema: Re: SEGUNDA PRUEBA = TEXTO FINAL Dom Mayo 11, 2008 8:56 am | |
| Si este es ya el diálogo definitivo, pongo luego los textos en VO que no sé si os habeis dado cuenta, pero no están en el trozo bollo | |
| | | Sharpless
Cantidad de envíos : 90 Fecha de inscripción : 02/05/2008
| | | | Vitelia
Cantidad de envíos : 109 Fecha de inscripción : 03/05/2008
| Tema: Re: SEGUNDA PRUEBA = TEXTO FINAL Dom Mayo 11, 2008 8:43 pm | |
| En la escena 3 el pobre Miles no dice nada, ya que le hemos quitado su culocacapis por no repetir para que al menos intervenga, o creéis que podemos intercalar alguna frase suya, por ejemplo: Lugar : En la calle Personajes: Wotan, Zerbinetta, Miles y Edgardo. Zerbinetta (muy irónica) Es wird keine kleine Mühe kosten, die Herrschaften wieder lachen zu machen, wenn sie sich erst eine Weile gelangweilt haben. Espero que sus señorías se rían después de pasar la velada tan aburridos. (Ariadne, prologo) So much I want to do, so much I might do (Miles, ni idea de la escana) EDGARDO( triste decide separarse del grupo) Edgardo acto I escena 4....etc..... y quizás también en Wotan: Was tatest du? (que haces?) (Rheingold 3) Zerbinetta: So etwas geht selten gut aus.; Es algo que raras veces termina bien. (ariadne opera) So, my dear, we are alone.; Miles acto II y otro ejemplo: Zerbinetta (enseñando cacha a Wotan) Du bist ja ganz aus der Fassung? Pareces confuso (Ariadne Prologo) Miles (A Wotan) I will tell you everythingZerbinetta (poniéndole ojitos a Wotan, mientras se aleja intencionadamente de forma muy lenta y seductora. Nota para la cantante: estrategia “sígueme pollo”) | |
| | | Vitelia
Cantidad de envíos : 109 Fecha de inscripción : 03/05/2008
| Tema: Re: SEGUNDA PRUEBA = TEXTO FINAL Dom Mayo 11, 2008 8:51 pm | |
| Y alargo el final, puramente para asegurranos el premio, peo....es que me da penilllllaaaaaaaaaa con el peaso diálogo que tenemos en mano no cerrarlo con broche de oro..
Pongo a Wotan andando por la playa en pos del Walhalla
De Rheingold, escena segunda
WOTAN (forträumend) Der Wonne seligen Saal bewachen mir Tür und Tor:
(hablando en sueños) La sala sagrada del placer tiene verjas y puertas que me guardan:
(Sein Blick wird sogleich vom Anblick der Burg gefesselt) Vollendet das ewige Werk! Auf Berges Gipfel die Götterburg; prächtig prahlt der prangende Bau! Wie im Traum ich ihn trug, wie mein Wille ihn wies, stark und schön steht er zur Schau; hehrer, herrlicher Bau!
Su mirada es atraída por la visión de la fortaleza) ¡La eterna tarea acabada! Sobre la cima de la montaña se alza la fortaleza de los dioses: ¡gloriosamente se contonea el resplandeciente edificio! ¡Tal como lo imaginé en mis sueños, tal como lo deseo mi voluntad, fuerte y hermoso se muestra; majestuoso, maravilloso edificio!
y seguir como estábamos
Hier stöhnt es laut: was liegt im Gestein?
Alguien está gimiendo allí. ¿Quién se halla entre las rocas? (Rheingold 3)
Es Werther, que despistado, dice aquello de
C´est bien ici, la Maison du Bailli??? (werther 1) | |
| | | Vitelia
Cantidad de envíos : 109 Fecha de inscripción : 03/05/2008
| Tema: Re: SEGUNDA PRUEBA = TEXTO FINAL Dom Mayo 11, 2008 8:53 pm | |
| | |
| | | Sharpless
Cantidad de envíos : 90 Fecha de inscripción : 02/05/2008
| Tema: Re: SEGUNDA PRUEBA = TEXTO FINAL Dom Mayo 11, 2008 11:27 pm | |
| YA esta añadido el texto ultimo | |
| | | Vitelia
Cantidad de envíos : 109 Fecha de inscripción : 03/05/2008
| Tema: Re: SEGUNDA PRUEBA = TEXTO FINAL Dom Mayo 11, 2008 11:42 pm | |
| aciasssssssssssss me espero a ver el texto completo para, si es preciso, meter más líneas toy obsesionada con a longitud...ya veis | |
| | | Vitelia
Cantidad de envíos : 109 Fecha de inscripción : 03/05/2008
| Tema: Re: SEGUNDA PRUEBA = TEXTO FINAL Lun Mayo 12, 2008 12:44 pm | |
| por cierto, que me he ddao cuenta de que hemos cometuido un error de nomenclatura en libretto
Lo que llamamos escens 1, escena 2...no son en realidad Acto 1, Acto 2 y Acto 3?
el acto 1 tendría 2 escenas: -escena 1: todos llegan - escena 2: discusión Gianni-Zorrita
El acto 2 yo diría que es monoescena
El acto 3 tienen telita: le encuentro tres escenas - escena 1: todos en la playa - escena 2: aparte de Wotan y Zerbi tras las rocas - escena 3: wotan camino de Walhalla y encuentro con Werther
No es así?
Si os parece, cambio en los dibujos del story board "escena" por "acto"
no??? | |
| | | Contenido patrocinado
| Tema: Re: SEGUNDA PRUEBA = TEXTO FINAL | |
| |
| | | | SEGUNDA PRUEBA = TEXTO FINAL | |
|
Temas similares | |
|
| Permisos de este foro: | No puedes responder a temas en este foro.
| |
| |
| |
|