Aquí tenemos el Acto II escena 1º con las acotaciones de acto y escena para Vitellia
ya puestos me he alargado en los apartes
siiiiiiiiiiiiii...ya termino de dar la laaaaaaaataaaaaaaaaaaa
me he dado cuenta de que Edgardo y Miles no decían ni mú en este acto (y tienen que estra en el bar , que si no no se entiende una castaña. He aprovechado para alargar a Felipe Ii y a Wotan). Espero que os guste
ahí vamosssssssssssss
---------------
ACTO II
ESCENA 1º
Bar Escoria-L, regentado por Felipe II, lugar de “ambiente”, especialmente famoso entre la población digamos femenina cromosomas XX.
Entran Werther, Wotan, Zerbinetta, Edgardo y Miles. Se atisba en un rincón oscuro, bajo la luz de unas velas rojas una parejita (Marschallin y Vitellia) en discusión. Vitellia está especialmente irritada.
MARSCHALLIN
Du bist mein Bub, du bist mein Schatz!
(leise)
¡Tú eres mi hombre, mi tesoro!
(en voz baja)
(Sehr innig)
Ich hab' dich lieb!
(Con un ademán de intimidad)
¡Te amo tanto!
VITELLIA
Io tutto questo già mille volte udii, acto I escena 1
¡Eso ya lo he oído mil veces!...
MARSCHALLIN
Möcht Er, da viele das wüßten?
¿Preferirías que la gente lo supiese?
VITELLIA
Eppure non hai cor d'acquistarmi.; acto I escena 1
Y además no tienes coraje para conquistarme.
MARSCHALLIN
Natürlich!
¡Por supuesto que no!
VITELLIA
Una rivale avesse scelto almeno degna di me ; acto I escena 1
Si al menos hubiese elegido una rival digna de mí...
MARSCHALLIN
Still, paß auf!
¡Calla y atiende!
VITELLIA
Parla, di, che s'attende?; acto I escena 1
¡Habla, dime! ¿A qué esperas?
MARSCHALLIN
Horch!
¡Escucha!
VITELLIA
Intesi assai.; ecto I escena 1
Ya te he escuchado lo suficiente.
MARSCHALLIN
Fort, geh' Sie nur!
Está bien. ¡Puedes marcharte!
VITELLIA
Addio.; acto I escena 1
Adiós.
MARSCHALLIN
Geh' Sie nur
¡Vete ya!
VITELLIA
Io!; acto I escena 1
¿Yo?
------------------------------------------------------------------------------
ZERBINETTA (mit einem frechen Blick auf die
Sängerin und absichtlich laut)
Zu denken, daß es Frauen gibt, denen er eben darum gefiele.
(con una insolente mirada hacia la
cantante y voz premeditadamente alta)
Y pensar que hay mujeres a quien esto le gustaría.
(Ariadne, Opera)
WERTHER
O spectacle idéal d'amour et d'innocence.
Où mes yeux et mon coeur sont ravis à la fois!
Oh espectáculo de amor e inocencia,
que encanta a mis ojos y a mi corazón!
(Werther 1)
WOTAN
Was so Schlimmes schuf das Paar,
das liebend einte der Lenz?
Der Minne Zauber entzückte sie:
wer büßt mir der Minne Macht?
¿Qué mal hizo la pareja
que unió amorosamente la primavera?
El hechizo del amor los subyugó:
¿quién puede oponerse al poder del amor?
(Walküre, 2)
Edgardo (acto I)
(con amarezza)
Intendo!
Di mia stirpe
Il reo persecutore de' mali miei
Ancor pago non è!
Mi tolse il padre
Il mio retaggio avito...
Né basta?
Che brama ancor quel cor feroce e rio?
La mia perdita intera?
il sangue mio?
Ei m'odia...
(con amargura)
Comprendo...
¡El enemigo
de mi familia todavía no está
satisfecho de mis desgracias!
¡Me quitó el padre
y me despojó de mi fortuna!
¿No es bastante?
¿Qué más quiere aquel corazón
feroz y cruel?
¿Toda mi perdición, mi sangre?
Me odia.
Miles
My dear, you know.
You're always watching. (Act 2, esc 4)
WOTAN; WalKúre acto II
Heut' hast du 's erlebt!
Erfahre so,
was von selbst sich fügt,
sei zuvor auch noch nie es geschehn.
Daß jene sich lieben,
leuchtet dir hell;
¡Hoy lo has visto!
Aprende que puede ocurrir,
aunque jamás sucediera antes.
Que ellos se aman
está claro para ti;
FILIPPO; Don Carlos acto II, escena 5º
(Fra sè)
Come al cospetto mio
Infinge un nobil cor!
(Para si)
¡Cómo, ante mi presencia,
finge un noble corazón!
------------------------------------------------------
MARSCHALLIN
(zärtlich, auf dem Sofa)
Du, Schatz!
Und nicht einmal mehr als
ein Busserl kann ich dir geben
(con ademanes cariñosos, en el sofá)
¡Tú, mi tesoro!
Y no puedo darte
más que un beso
(Sie küßt ihn schnell. Neuer Lärm draußen)
(Ella le besa rápidamente)
VITELLIA
Che dici?; acto I escena 1
¿Qué estás diciendo?
MARSCHALLIN
Sagen wir morgen, will Er?
Mañana hablaremos, ¿os parece?
VITELLIA
Quella superba,; acto I escena 1
Esa mujer soberbia...
MARSCHALLIN
Oho!
Oh, oh
VITELLIA
Or che vedesti?
di che ti puoi lagnar?; acto I escena 1
Pero, ¿Qué has visto?
¿De qué puedes quejarte?
MARSCHALLIN
(mit Nachdruck)
(enérgicamente)
Nein, Er agiert mir gar zu gut!
La Er mir doch das Kind
¡No! ¡lo estáis haciendo muy bien!
¡Olvidaos de la camarera!
VITELLIA
Deh se piacer mi vuoi, Lascia i sospetti tuoi;
Non mi stancar con questo molesto dubitar.; acto I escena 1
Si deseas complacerme, aparta ya esas sospechas.
No me canses con ese molesto dudar.
MARSCHALLIN
Nein, Er agiert mir gar zu gut!
Er ist ein Rechter! Es ist der Wahre!
¡No!, ¡lo estáis haciendo muy bien!
¡Habláis muy claro!
VITELLIA
Chi ciecamente crede, impegna a serbar fede;
Chi sempre inganni aspetta aletta ad ingannar.; acto I escena 1
Quien cree ciegamente, se obliga a mantener su fe;
quien siempre espera engaños, atrae engaños.
(Se levanta muy regia y hace ademán de salir del bar. Ve a los demás)
MARSCHALLIN
(Laut)
(En voz alta)
La Er mir doch das Kind.
¡Olvidaos de la camarera!
VITELLIA
(Fra sè)
(para si)
Ancora mi schernisce?
Questo soffrir degg'io vergognoso disprezzo? ; acto I escena 3º
¿Aún se burla de mí?
¿Esta afrenta debo soportar?
¿Este vergonzoso desprecio?
MARSCHALLIN
(Mit leichtem Unmut)
(con un ligero disgusto)
Und wir, Herr Gott!
Wir leiden den Schaden, wir leiden den Spott,
und wir haben's halt auch net anders verdient
Y nosotras, ¡Dios mío!,
soportamos las consecuencias y sufrimos las burlas,
¡nos merecemos otra cosa!
VITELLIA
(sieht öfters nach rückwärt)
(cada vez con más frecuencia, mira hacia atrás)
Io dunque sono l'ultima de'viventi.; acto I escena 3º
¡Entonces, soy la última de entre los vivos!
MARSCHALLIN
(Mit gespielter Strenge)
(Con simulada firmeza)
Und jetzt sackerlot,
jetzt laß Er das Kind!
Y ahora, de una vez por todas,
¡olvidaos de la camarera!
VITELLIA
Nulla! e si franco mi torni innanzi?; acto I escena 3º
¡Nada! ¿Y osas confesármelo?
MARSCHALLIN
Euer Liebden haben ein scharfes Auge!
¡Su excelencia tiene buen ojo!
VITELLIA
E con qual merto ardisci di chiamarmi tua vita?; acto I escena 3º
¿Y con qué derecho te atreves a llamarme vida mía?
MARSCHALLIN
Hat mir auch schon Gedanken gemacht
En ocasiones, esto me ha hecho pensar…
VITELLIA
E non udisti i miei novelli oltraggi?
Un altro cenno aspetti ancor?
dimmi, come pretende, se così poco i miei pensieri intendi?; acto I escena 3º
Pero, ¿no has oído aún los nuevos ultrajes sobre mí?
¿Estás esperando más insultos?
¿cómo pretendes que sea tuya si mis pensamientos no adivinas?
MARSCHALLIN
Laß Er mich mit dem Tratsch in Ruh!
¡Déjame en paz con tus chismes!
VITELLIA
Una ragione! mille n'avrai,
qualunque sia l'affetto,
sa cui prenda il tuo cor regola, e moto.; acto I escena 3º
¡Una razón! ¡Mil tendrás,
cualquiera que sea el sentimiento
que anide en tu corazón!
MARSCHALLIN
Ich will nix wissen!
La Er mich mit dem Tratsch in Ruh!
¡No me interesan en absoluto!
¡Déjame en paz con tus chismes!
Aquí, Vitellia, harta de peleas se pone seductora ... guerrera
VITELLIA
(Auf die Marschallin zu, mit weltmännischer Leichtigkeit, indem er ihr die Hand reicht und sie vorführt. Ruhig)
(Avanza hacia la Mariscala, la toma de la mano y la lleva hacia delante. En voz baja le dice)
E' la gloria il tuo voto? ; acto I escena 3º
¿Es la gloria lo que deseas?
...
Renderti fortunato puo la mia mano?; acto I escena 3º
¿Puede mi mano hacerte feliz?
MARSCHALLIN (quiere quedarse a solas con su amante, claro)
(indem ein Schatten über ihr Gesicht fliegt)
(Su cara se turba por un momento)
Abtreten die Leut!
¡Que se vayan todos!
VITELLIA
D'altri stimoli hai d'uopo?; acto I escena 3º
¿Necesitas otro estímulo?
MARSCHALLIN
(leise)
(despacio)
Nein, Er agiert mir gar zu gut!
¡No! ¡lo estáis haciendo muy bien!
MARSCHALLIN
(Mit blitzenden Augen)
(con ojos brillantes)
Man retiriert sich jetzt von hier.
Es hora ya de retirarme.
(schmunzelnd)
(con gesto de satisfacción)
Ich werd' jetzt in die Kirche gehn
Debo ir a misa
VITELLIA
Or va, se non ti muove desio di gloria, ambizione, amore,
se tolleri un rivale, che usurpò, che contrasta,
che involarti potrai gli affetti miei; acto I escena 3º
Ahora vete, si no te mueve deseo de gloria, ambición o amor;
si toleras un rival que usurpó, que compite contigo,
que te puede arrebatar mis amores,
MARSCHALLIN
Als müßt so sein.
Und bildet sich noch ein, daß er es ist, der sich was vergibt.
Was erzürn' ich mich denn?
's ist doch der Lauf der Welt.
Como si tuviera que ser así.
Y todavía cree que hay que agradecérselo.
No sé porqué me irrito.
Al fin y al cabo, así funciona el mundo.
VITELLIA
De or che pensi?; acto I escena 3º
Y, ahora, ¿en qué estás pensando?
MARSCHALLIN
Wie kann denn das geschehen?
Wie macht denn das der liebe Gott?
Wo ich doch immer die gleiche bin.
Und wenn er's schon so machen muß,
warum laßt er mich zuschau'n dabei,
mir gar so klarem Sinn?
Warum versteckt er's nicht vor mir?
¿Cómo ha llegado a ocurrir?
¿Cómo lo consiente Dios?
Yo soy siempre la misma.
Y si Él debe hacerlo así,
¿por qué me permite verlo tan claro?
¿Por qué no me lo oculta?
VITELLIA
Il previdi, tu pentito già sei ; acto I escena 3º
Lo preveía... ¡ya te has arrepentido!
MARSCHALLIN
(Immer leise)
(Siempre en voz baja)
Das alles ist geheim, so viel geheim,
und man ist dazu da,
Todo es un misterio, un gran misterio.
Y precisamente existimos...
(seufzend)
(Suspirando)
daß man's ertragt.
Und in dem "Wie"
... para soportarlo.
Y en el "cómo"...
(sehr ruhig)
(Muy suavemente)
da liegt der ganze Unterschied.
está la diferencia.
VITELLIA
Non stancarmi più.; acto I escena 3º
No me agotes más.
MARSCHALLIN
Es ist ja schon vorbei.
Du weißt ja, wie ich bin.
Ein halb Mal lustig, ein halb Mal traurig.
Ich kann halt meinen Gedanken
nicht kommandiern
Ya ha pasado.
Ya me conoces.
La mitad de las veces alegre,
la otra mitad triste.
No puedo controlar mis sentimientos
VITELLIA
Folle, ch'io fui!
Già ti credea; già mi piacevi
e, quasi, cominciavo ad amarti.; acto I escena 3º
¡Qué loca he estado!
Ya creía en ti; ya me gustabas
y casi, comenzaba a amarte.
MARSCHALLIN
Ein bissel vielleicht,
aber ich hab' mich erfangen
und hab' mir vorgesagt:
Es wird schon nicht dafür steh' n.
Und wär's dafür gestanden?
Un poco, tal vez...
Pero ya me he serenado
y me digo a mí misma:
"no merece la pena preocuparse".
¿Acaso no es verdad?
(zärtlich)
(con ternura)
VITELLIA
Agli occhi miei involati per sempre
e scordati di me.; acto I escena 3º
¡De mi vista, desaparece para siempre
y olvídate de mí!
MARSCHALLIN
(resigniert)
(con resignación)
Sei Er nur nicht, wie alle Männer sind
No te comportes como los demás.
VITELLIA
Eh, non ti credo;
m'ingannerai di nuovo.
In mezzo all'opra, ricorderai...; acto I escena 3º
¡Bah! No te creo;
me engañarás otra vez;
en mitad de la acción, recordarás...
MARSCHALLIN
Mir ist zu Mut,
daß ich die Schwäche
von allem Zeitlichen recht spüren muß,
bis in mein Herz hinein,
wie man nichts halten soll,
wie man nichts packen kann.
Cuando veo lo frágiles que son las cosas
tengo la impresión de que
no seremos capaces de retener nada
y de que nada podremos conseguir.
VITELLIA
Dunque corri; che fai?
Perché non parti?; acto I escena 3º
Entonces, ¡corre! Pero, ¿qué haces?
¿Por qué no te vas?
MARSCHALLIN
Wie alles zerläuft zwischen den Fingern,
wie alles sich auflöst, wonach wir greifen,
alles zergeht, wie Dunst und Traum
Todo se nos escapa entre los dedos.
Cualquier cosa se esfuma.
Es como si todas las cosas no fueran sino una nube o un sueño
VITELLIA
Ti pentirai...; acto I escena 3º
Te arrepentirás...
MARSCHALLIN
Daß Ihn das Wort so kränkt!
¿Tanto daño te hacen unas palabras?
----------------------------------