Leyla, esa gran muhé
¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.
Leyla, esa gran muhé

Ven y prueba las pastas de tita
 
ÍndiceÍndice  Últimas imágenesÚltimas imágenes  BuscarBuscar  RegistrarseRegistrarse  Conectarse  

 

 ESCENA ESCORIA-L

Ir abajo 
+2
Vitelia
Admin
6 participantes
Ir a la página : Precedente  1, 2
AutorMensaje
Vitelia

Vitelia


Cantidad de envíos : 109
Fecha de inscripción : 03/05/2008

ESCENA ESCORIA-L - Página 2 Empty
MensajeTema: Re: ESCENA ESCORIA-L   ESCENA ESCORIA-L - Página 2 Icon_minitimeSáb Mayo 10, 2008 4:12 pm

só, pondré el non piu al final, en el hombro de felipe


quedaraaaaaa muuuuuuchuuuuuuuloooooooooooooooo cheers cheers cheers
Volver arriba Ir abajo
Sharpless




Cantidad de envíos : 90
Fecha de inscripción : 02/05/2008

ESCENA ESCORIA-L - Página 2 Empty
MensajeTema: Re: ESCENA ESCORIA-L   ESCENA ESCORIA-L - Página 2 Icon_minitimeSáb Mayo 10, 2008 5:02 pm

NENAS, me he hecho un lio. Podríais colgar cuanto antes una version definitiva de la escena? Asi la paso al hilo definitivo king
Volver arriba Ir abajo
Vitelia

Vitelia


Cantidad de envíos : 109
Fecha de inscripción : 03/05/2008

ESCENA ESCORIA-L - Página 2 Empty
MensajeTema: Re: ESCENA ESCORIA-L   ESCENA ESCORIA-L - Página 2 Icon_minitimeSáb Mayo 10, 2008 5:40 pm

amos a verrrrrrrrrrrrr

Bar Escoria-L, regentado por Felipe II, lugar de “ambiente”, especialmente famoso entre la población digamos femenina cromosomas XX
Entran Werther, Wotan, Zerbinette y Miles.
Se atisba en un rincón oscuro, bajo la luz de unas velas rojas una parejita (Marschallin y Vitellia) en discusión.Vitellia está especialmente irritada


MARSCHALLIN
(en voz baja)
¡Tú eres mi hombre, mi tesoro!
(Con un ademán de intimidad)
¡Te amo tanto!
VITELLIA
¿Pero... Es que me vas a decir siempre lo mismo?
¡Eso ya lo he oído mil veces!...
MARSCHALLIN
¿Preferirías que la gente lo supiese?
VITELLIA
Y además no tienes coraje para conquistarme.
MARISCALA
¡Por supuesto que no!
VITELLIA
Si al menos hubiese elegido una rival digna de mí,
MARISCALA
¡Calla y atiende!
VITELLIA
¡Habla, dime! ¿A qué esperas?
MARISCALA
¡Escucha!
VITELLIA
Ya te he escuchado lo suficiente.
MARISCALA
Está bien. ¡Puedes marcharte!
VITELLIA
Adiós.
MARISCALA
¡Vete ya!
VITELLIA
¿Yo?

--------------------
NOTA: Aquí, podemos añadir, en aparte comentarios de los que vienen de la calle
Ale..mira tú, sorpresa, qué hacen esa dos aquí, quién lo hubiera dicho, yo ya lo sabía..
O hasta..el amor entre mujeres es mejor que entre hombre y mujer

Ejemplo: lo esbozado ya por PQiunt:
mirando todos ojipláticos, alguien diga algo del amore, "quell'amore..." y Zerbi apuntale "debe ser medido con otra medida. ¿Acaso no somos mujeres entre nosotras?"

Werther, en plan fliping puede añadir:
O spectacle idéal d'amour et d'innocence.
Où mes yeux et mon coeur sont ravis à la fois!

Oh espectáculo de amor e inocencia,
que encanta a mis ojos y a mi corazón!
----------------------
MARISCALA (que no se ha dado cuenta de la entrada de los demás)
¡Tú, mi tesoro!
Y no puedo darte
más que un beso
(Ella le besa rápidamente)
VITELLIA
¿Qué estás diciendo?
MARISCALA
Mañana hablaremos, ¿os parece?
VITELLIA
Esa mujer soberbia...
MARISCALA (cabreándose)
Oh, oh
VITELLIA
Pero, ¿Qué has visto?
¿De qué puedes quejarte?
MARISCALA (cabreándose aún más)
¡No! ¡lo estáis haciendo muy bien!
¡Olvidaos de la camarera!
VITELLIA
Si deseas complacerme, aparta ya esas sospechas.
No me canses con ese molesto dudar.
MARISCALA
¡No!, ¡lo estáis haciendo muy bien!
¡Habláis muy claro!
VITELLIA
Quien cree ciegamente, se obliga a mantener su fe;
quien siempre espera engaños, atrae engaños.
(Se levanta muy regia y hace ademán de salir del bar. Ve a los demás)

MARISCALA (gritando)
¡Olvidaos de la camarera!
VITELLIA (para si)
¿Aún se burla de mí?
¿Esta afrenta debo soportar?
¿Este vergonzoso desprecio?
------------
NOTA: aquí podemos añadir algún aparte de los demás en plan “vaya merdeeeee…qué habrá pasado, menuas dos, qué carácter, en cosas del corazón ya se sabe” etc, etc
--------------

MARISCALA (en voz alta para que lo oiga Vitellia)
Y nosotras, ¡Dios mío!,
soportamos las consecuencias y sufrimos las burlas,
¡nos merecemos otra cosa!
VITELLIA (volviendo atrás con paso firme)
¡Entonces, soy la última de entre los vivos!
MARISCALA
(Con simulada firmeza)
Y ahora, de una vez por todas,
¡olvidaos de la camarera!
VITELLIA
¡Nada! ¿Y osas confesármelo?
MARISCALA
¡Su excelencia tiene buen ojo!
VITELLIA
¿Y con qué derecho te atreves a llamarme vida mía?
MARISCALA
En ocasiones, esto me ha hecho pensar…
VITELLIA
Pero, ¿no has oído aún los nuevos ultrajes sobre mí?
¿Estás esperando más insultos?
¿cómo pretendes que sea tuya si mis pensamientos no adivinas?
MARISCALA
¡Déjame en paz con tus chismes!
VITELLIA
¡Una razón! ¡Mil tendrás,
cualquiera que sea el sentimiento
que anide en tu corazón!
MARISCALA
¡No me interesan en absoluto!
¡Déjame en paz con tus chismes!

Aquí, Vitellia, harta de peleas se pone seductora ... guerrera
VITELLIA
(Avanza hacia la M., la toma de la mano y la lleva hacia delante. En voz baja le dice)
¿Es la gloria lo que deseas?
¿Puede mi mano hacerte feliz?
MARISCALA ... quiere quedarse a solas con su amante, claro
(Su cara se turba por un momento)
¡Que se vayan todos!
VITELLIA
¿Necesitas otro estímulo?
MARISCALA
(despacio)
¡No! ¡lo estáis haciendo muy bien!
ESPACIO NO TOLERADO PARA WERTHER
MARISCALA …ya relajada, relajadísima
(con ojos brillantes)
Es hora ya de retirarme.
(aliviada)
Debo ir a misa
VITELLIA
Ahora vete, si no te mueve deseo de gloria, ambición o amor;
si toleras un rival que usurpó, que compite contigo,
que te puede arrebatar mis amores,
MARISCALA
Como si tuviera que ser así.
Y todavía cree que hay que agradecérselo.
No sé porqué me irrito.
Al fin y al cabo, así funciona el mundo.
VITELLIA
Y, ahora, ¿en qué estás pensando?
MARISCALA
¿Cómo ha llegado a ocurrir?
¿Cómo lo consiente Dios?
Yo soy siempre la misma.
Y si Él debe hacerlo así,
¿por qué me permite verlo tan claro?
¿Por qué no me lo oculta?
VITELLIA
Lo preveía... ¡ya te has arrepentido!
MARISCALA
(Siempre en voz baja)
Todo es un misterio, un gran misterio.
Y precisamente existimos...
(Suspirando)
... para soportarlo.
Y en el "cómo"...
(Muy suavemente)
está la diferencia
VITELLIA
No me agotes más.
MARISCALA
Ya ha pasado.
Ya me conoces.
La mitad de las veces alegre,
la otra mitad triste.
No puedo controlar mis sentimientos
VITELLIA
¡Qué loca he estado!
Ya creía en ti; ya me gustabas
y casi, comenzaba a amarte.
MARISCALA
Un poco, tal vez...
Pero ya me he serenado
y me digo a mí misma:
"no merece la pena preocuparse".
¿Acaso no es verdad?
(acariciándole)
VITELLIA
¡De mi vista, desaparece para siempre
y olvídate de mí!
MARISCALA
(enérgicamente)
No te comportes como los demás.
VITELLIA
¡Bah! No te creo;
me engañarás otra vez;
en mitad de la acción, recordarás...
MARISCALA
Cuando veo lo frágiles que son las cosas
tengo la impresión de que
no seremos capaces de retener nada
y de que nada podremos conseguir.
VITELLIA
Entonces, ¡corre! Pero, ¿qué haces?
¿Por qué no te vas?
MARISCALA
Todo se nos escapa entre los dedos.
Cualquier cosa se esfuma.
Es como si todas las cosas
no fueran sino una nube o un sueño
VITELLIA
Te arrepentirás...
MARISCALA
¿Tanto daño te hacen unas palabras?

-------------
NOTA: debemos crear escena de que el resto de personajes , hartos del tomate, deciden marcharse del local...y se van)
------------------
VITELLIA ..
¡Voy! ¡Esperad!
(para sí)
¡Oh, maldito enfado!
¡Oh, insano furor mío!
¡Qué angustia! ¡Qué tormento!
¡Dioses, me hielo de horror!
MARISCALA
No es más que el tiempo.
El tiempo que todo lo cambia.
El tiempo, ese fenómeno tan extraño.
VITELLIA
¡Oh, funesto, fatal enfado mío!
¡Oh, furor mío, insano!...
MARISCALA
Diariamente no tiene importancia.
Pero de pronto, un día,
lo comenzamos a sentir implacable.
Él nos rodea y al mismo tiempo
está dentro de nosotros.
VITELLIA
¡Suspiras!
MARISCALA
Pasa delante de nuestros propios ojos,
pasa por aquí, por el espejo,
y acaricia mis sienes.
Y también discurre entre tú y yo.
En silencio, como un reloj de arena
VITELLIA
Te libero de todas tus promesas;
MARISCALA
A veces lo siento fluir... inexorable
(En voz baja)
A veces me levanto a medianoche,
y mando que se paren todos los relojes.
Pero no debo asustarme.
VITELLIA
Pues bien, ¿a qué esperas?
MARISCALA
(muy seria)
te marcharás y me dejarás
en pos de una mujer más joven...
VITELLIA
Todo el mundo puede ilusionarse.
MARISCALA
(Titubeando)
y más bella que yo
VITELLIA
(Entre sí)
¡Oh, esperanza!
MARISCALA
(con calma)
Ese día ha de llegar por sí solo.
Hoy o mañana.
Pero llegará
VITELLIA
Mil emociones encontradas,
luchan dentro de mí.
MARISCALA
Hoy, mañana o pasado mañana.
No quiero hacerte sufrir, tesoro.
VITELLIA
No me agotes más.
MARISCALA
Simplemente hablo de lo inevitable,
tanto para ti como para mí.
Pretendo que esté claro para ambos.
Debemos tener claro,
con corazón y manos sencillas,
lo que es dar y tomar, tomar y dar...
Si no lo asumimos, ni la vida ni Dios
tendrán piedad de nosotros
VITELLIA
¡Qué loca he estado!
Ya creía en ti; ya me gustabas
y casi, comenzaba a amarte.
¡De mi vista, desaparece para siempre
y olvídate de mí!
MARISCALA
Debes marcharte. Déjame.
Tengo que ir a misa,
VITELLIA
Entonces, ¡corre! Pero, ¿qué haces?
¿Por qué no te vas?

Mariscala se levanta, harta de todo y se va del local dando un portazo

Vitellia se levanta y medio zombie camina hacia la barra, en la que se encuentra Felipe II

Vitellia (musitando, llorando)
Non più di fiori vaghe catene
discenda Imene ad intrecciar.
Stretta fra barbare aspre ritorte
Veggo la morte Ver me avanzar.
Non più di fiori vaghe catene...
Infelice! Qual orrore!
Ah! Di me che si dirà?
Chi vedesse il mio dolore,
pur avria di me pietà?
Non più di fiori vaghe catene...

Felipe II; acto II escena sexta
Ben lo so... ma per voi che far poss'io?
Bien lo sé. Mas, por vos, ¿qué puedo hacer yo?

Y melancólico, mientras le pone la mano en el hombro le revela suavemente, acto III escena 1
Ella giammai m'amò...!
No, quel cor è chiuso a me,
Amor per me non ha...!

¡Ella nunca me amó...!
No; ese corazón está cerrado,
no tiene amor para mí.

Felipe II acto III escena 1
Obliar tu dei quel ch'è passato.

Vitellia se larga del local entre sollozos. Mientras , dentro, Felipe II para si , acto III escena segunda

Presagio mio feral!
¡Presagio funesto!
Volver arriba Ir abajo
Werther




Cantidad de envíos : 31
Fecha de inscripción : 02/05/2008

ESCENA ESCORIA-L - Página 2 Empty
MensajeTema: Re: ESCENA ESCORIA-L   ESCENA ESCORIA-L - Página 2 Icon_minitimeSáb Mayo 10, 2008 10:50 pm

Vitelia escribió:
NOTA: debemos crear escena de que el resto de personajes , hartos del tomate, deciden marcharse del local...y se van)
Je pars! À l'instant! Adieu!
(Il s'enfuit.)
Me voy! Ahora mismo! Adiós!
(Se da el piro.)
(Werther, final del II acto)

Va bien?
Volver arriba Ir abajo
Sharpless




Cantidad de envíos : 90
Fecha de inscripción : 02/05/2008

ESCENA ESCORIA-L - Página 2 Empty
MensajeTema: Re: ESCENA ESCORIA-L   ESCENA ESCORIA-L - Página 2 Icon_minitimeSáb Mayo 10, 2008 11:58 pm

Lo incorporo a la escena correspondiente...
Volver arriba Ir abajo
Admin
Admin



Cantidad de envíos : 87
Fecha de inscripción : 02/05/2008

ESCENA ESCORIA-L - Página 2 Empty
MensajeTema: Re: ESCENA ESCORIA-L   ESCENA ESCORIA-L - Página 2 Icon_minitimeDom Mayo 11, 2008 12:19 am

IMPRESIONANTE ESCENA
Volver arriba Ir abajo
https://quegrandesleyla.forospanish.com
Vitelia

Vitelia


Cantidad de envíos : 109
Fecha de inscripción : 03/05/2008

ESCENA ESCORIA-L - Página 2 Empty
MensajeTema: Re: ESCENA ESCORIA-L   ESCENA ESCORIA-L - Página 2 Icon_minitimeDom Mayo 11, 2008 12:29 am

mmmm

se me ha ocurrido para las escenas de los apartes...

para la primera, rollo Aae..mira tú, sorpresa, qué hacen esa dos aquí, quién lo hubiera dicho, yo ya lo sabía..
O hasta..el amor entre mujeres es mejor que entre hombre y mujer

ZERBINETTA
Zu denken, daß es Frauen gibt,
denen er eben darum gefiele.
Y pensar que hay mujeres
a quien esto le gustaría.

Werther, :
O spectacle idéal d'amour et d'innocence.
Où mes yeux et mon coeur sont ravis à la fois!

Oh espectáculo de amor e inocencia,
que encanta a mis ojos y a mi corazón!

Wotan
Was so Schlimmes
schuf das Paar,
das liebend einte der Lenz?
Der Minne Zauber
entzückte sie:
wer büßt mir der Minne Macht?

¿Qué mal hizo la pareja
que unió amorosamente
la primavera?
El hechizo del amor los subyugó:
¿quién puede oponerse
al poder del amor?

---------------------------

para la otra, rollo “vaya merdeeeee…qué habrá pasado, menuas dos, qué carácter, en cosas del corazón ya se sabe” etc, etc
WOTAN
Der alte Sturm,
die alte Müh'!
¡La vieja disputa,
el viejo fastidio!

Weichherziges
Weibergezücht!
Blandengue ralea de mujeres!


Zerbinetta (algo picadita):
Tata!
Du wirst mich meinesgleichen kennen lehren!
¡Bla, bla!
¡Pretendes enseñarme cómo somos las mujeres!
-------------------

podríamos alargar con Werther, Edgardo y Miles
Volver arriba Ir abajo
Sharpless




Cantidad de envíos : 90
Fecha de inscripción : 02/05/2008

ESCENA ESCORIA-L - Página 2 Empty
MensajeTema: Re: ESCENA ESCORIA-L   ESCENA ESCORIA-L - Página 2 Icon_minitimeDom Mayo 11, 2008 12:34 am

Venga. Si se nos ocurre algo mas, ampliamos algo más, pero entre esto y lo demás tenemos un SEÑOR DIALOGO bounce
Volver arriba Ir abajo
Vitelia

Vitelia


Cantidad de envíos : 109
Fecha de inscripción : 03/05/2008

ESCENA ESCORIA-L - Página 2 Empty
MensajeTema: Re: ESCENA ESCORIA-L   ESCENA ESCORIA-L - Página 2 Icon_minitimeDom Mayo 11, 2008 12:36 am

ya...pero es que (en esta ocasión) la longitud importa!!! affraid affraid affraid


jiijijijjjjii cheers cheers cheers cheers cheers

alguien sabe cómo van los equipos contrarios??'...en longitud me refiero, porque en coherencia de historia es difícil que con su método nos superen sunny
Volver arriba Ir abajo
Sharpless




Cantidad de envíos : 90
Fecha de inscripción : 02/05/2008

ESCENA ESCORIA-L - Página 2 Empty
MensajeTema: Re: ESCENA ESCORIA-L   ESCENA ESCORIA-L - Página 2 Icon_minitimeDom Mayo 11, 2008 12:37 am

Vamos ganando de sobra creo yo. Mañana lo revisaré
Volver arriba Ir abajo
Admin
Admin



Cantidad de envíos : 87
Fecha de inscripción : 02/05/2008

ESCENA ESCORIA-L - Página 2 Empty
MensajeTema: Re: ESCENA ESCORIA-L   ESCENA ESCORIA-L - Página 2 Icon_minitimeDom Mayo 11, 2008 1:52 am

Vamos ganando DE SOBRADIIIIIIIIISIMA!
Volver arriba Ir abajo
https://quegrandesleyla.forospanish.com
Marschallin

Marschallin


Cantidad de envíos : 82
Fecha de inscripción : 02/05/2008

ESCENA ESCORIA-L - Página 2 Empty
MensajeTema: Re: ESCENA ESCORIA-L   ESCENA ESCORIA-L - Página 2 Icon_minitimeDom Mayo 11, 2008 3:13 pm

Sharpy (y otr@s),
Ya he añadido todo el texto VO, incluso he hecho anotaciones en otros colores (fundamentalmente las acotaciones que hemos de quitar), y he puesto en cursiva la traducción, etc PEEEEEEEEEEERO lo he hecho en Word porque me resulta más cómodo sin darme cuenta que al pegarlo aquí se perdía el formato ... si te va bien, te lo mando por correo, el mío es inmagv@gmail.com.
Dime algo,

TEMITA


Bar Escoria-L, regentado por Felipe II, lugar de “ambiente”, especialmente famoso entre la población digamos femenina cromosomas XX.
Entran Werther, Wotan, Zerbinette y Miles. Se atisba en un rincón oscuro, bajo la luz de unas velas rojas una parejita (Marschallin y Vitellia) en discusión. Vitellia está especialmente irritada.


MARSCHALLIN
Du bist mein Bub, du bist mein Schatz!
(leise)
¡Tú eres mi hombre, mi tesoro!
(en voz baja)

(Sehr innig)
Ich hab' dich lieb!
(Con un ademán de intimidad)
¡Te amo tanto!

VITELLIA
Ma che? Sempre l'istesso, Sesto, a dirmi verrai?
¿Pero... Es que me vas a decir siempre lo mismo?
Io tutto questo già mille volte udii,
¡Eso ya lo he oído mil veces!...

MARSCHALLIN
Möcht Er, da viele das wüßten?
¿Preferirías que la gente lo supiese?

VITELLIA
Eppure non hai cor d'acquistarmi.
Y además no tienes coraje para conquistarme.

MARSCHALLIN
Natürlich!
¡Por supuesto que no!

VITELLIA
Una rivale avesse scelto almeno degna di me
Si al menos hubiese elegido una rival digna de mí...

MARSCHALLIN
Still, paß auf!
¡Calla y atiende!

VITELLIA
Parla, di, che s'attende?
¡Habla, dime! ¿A qué esperas?

MARSCHALLIN
Horch!
¡Escucha!

VITELLIA
Intesi assai.
Ya te he escuchado lo suficiente.

MARSCHALLIN
Fort, geh' Sie nur!
Está bien. ¡Puedes marcharte!

VITELLIA
Addio.
Adiós.

MARSCHALLIN
Geh' Sie nur
¡Vete ya!

VITELLIA
Io!
¿Yo?



ZERBINETTA
Zu denken, daß es Frauen gibt, denen er eben darum gefiele.
Y pensar que hay mujeres a quien esto le gustaría.

WERTHER
O spectacle idéal d'amour et d'innocence.
Où mes yeux et mon coeur sont ravis à la fois!
Oh espectáculo de amor e inocencia,
que encanta a mis ojos y a mi corazón!

WOTAN
Was so Schlimmes schuf das Paar,
das liebend einte der Lenz?
Der Minne Zauber entzückte sie:
wer büßt mir der Minne Macht?
¿Qué mal hizo la pareja
que unió amorosamente la primavera?
El hechizo del amor los subyugó:
¿quién puede oponerse al poder del amor?



MARSCHALLIN
(zärtlich, auf dem Sofa)
Du, Schatz!
Und nicht einmal mehr als
ein Busserl kann ich dir geben
(con ademanes cariñosos, en el sofá)
¡Tú, mi tesoro!
Y no puedo darte
más que un beso
(Sie küßt ihn schnell. Neuer Lärm draußen)
(Ella le besa rápidamente)

VITELLIA
Che dici?
¿Qué estás diciendo?

MARSCHALLIN
Sagen wir morgen, will Er?
Mañana hablaremos, ¿os parece?

VITELLIA
Quella superba,
Esa mujer soberbia...

MARSCHALLIN
Oho!
Oh, oh

VITELLIA
Or che vedesti?
di che ti puoi lagnar?
Pero, ¿Qué has visto?
¿De qué puedes quejarte?

MARSCHALLIN
(mit Nachdruck)
(enérgicamente)
Nein, Er agiert mir gar zu gut!
La Er mir doch das Kind
¡No! ¡lo estáis haciendo muy bien!
¡Olvidaos de la camarera!

VITELLIA
Deh se piacer mi vuoi, Lascia i sospetti tuoi;
Non mi stancar con questo molesto dubitar.
Si deseas complacerme, aparta ya esas sospechas.
No me canses con ese molesto dudar.

MARSCHALLIN
Nein, Er agiert mir gar zu gut!
Er ist ein Rechter! Es ist der Wahre!
¡No!, ¡lo estáis haciendo muy bien!
¡Habláis muy claro!

VITELLIA
Chi ciecamente crede, impegna a serbar fede;
Chi sempre inganni aspetta aletta ad ingannar.
Quien cree ciegamente, se obliga a mantener su fe;
quien siempre espera engaños, atrae engaños.
(Se levanta muy regia y hace ademán de salir del bar. Ve a los demás)

MARSCHALLIN
(Laut)
(En voz alta)
La Er mir doch das Kind.
¡Olvidaos de la camarera!

VITELLIA
(Fra sè)
(para si)
Ancora mi schernisce?
Questo soffrir degg'io vergognoso disprezzo?
¿Aún se burla de mí?
¿Esta afrenta debo soportar?
¿Este vergonzoso desprecio?

MARSCHALLIN
(Mit leichtem Unmut)
(con un ligero disgusto)
Und wir, Herr Gott!
Wir leiden den Schaden, wir leiden den Spott,
und wir haben's halt auch net anders verdient
Y nosotras, ¡Dios mío!,
soportamos las consecuencias y sufrimos las burlas,
¡nos merecemos otra cosa!

VITELLIA
(sieht öfters nach rückwärt)
(cada vez con más frecuencia, mira hacia atrás)
Io dunque sono l'ultima de'viventi.
¡Entonces, soy la última de entre los vivos!

MARSCHALLIN
(Mit gespielter Strenge)
(Con simulada firmeza)
Und jetzt sackerlot,
jetzt laß Er das Kind!
Y ahora, de una vez por todas,
¡olvidaos de la camarera!

VITELLIA
Nulla! e si franco mi torni innanzi?
¡Nada! ¿Y osas confesármelo?

MARSCHALLIN
Euer Liebden haben ein scharfes Auge!
¡Su excelencia tiene buen ojo!

VITELLIA
E con qual merto ardisci di chiamarmi tua vita?
¿Y con qué derecho te atreves a llamarme vida mía?

MARSCHALLIN
Hat mir auch schon Gedanken gemacht
En ocasiones, esto me ha hecho pensar…

VITELLIA
E non udisti i miei novelli oltraggi?
Un altro cenno aspetti ancor?
dimmi, come pretende, se così poco i miei pensieri intendi?
Pero, ¿no has oído aún los nuevos ultrajes sobre mí?
¿Estás esperando más insultos?
¿cómo pretendes que sea tuya si mis pensamientos no adivinas?

MARSCHALLIN
Laß Er mich mit dem Tratsch in Ruh!
¡Déjame en paz con tus chismes!

VITELLIA
Una ragione! mille n'avrai,
qualunque sia l'affetto,
sa cui prenda il tuo cor regola, e moto.
¡Una razón! ¡Mil tendrás,
cualquiera que sea el sentimiento
que anide en tu corazón!

MARSCHALLIN
Ich will nix wissen!
La Er mich mit dem Tratsch in Ruh!
¡No me interesan en absoluto!
¡Déjame en paz con tus chismes!

Aquí, Vitellia, harta de peleas se pone seductora ... guerrera

VITELLIA
(Auf die Marschallin zu, mit weltmännischer Leichtigkeit, indem er ihr die Hand reicht und sie vorführt. Ruhig)
(Avanza hacia la Mariscala, la toma de la mano y la lleva hacia delante. En voz baja le dice)
E' la gloria il tuo voto?
¿Es la gloria lo que deseas?
...
Renderti fortunato puo la mia mano?
¿Puede mi mano hacerte feliz?

MARSCHALLIN (quiere quedarse a solas con su amante, claro)
(indem ein Schatten über ihr Gesicht fliegt)
(Su cara se turba por un momento)
Abtreten die Leut!
¡Que se vayan todos!

VITELLIA
D'altri stimoli hai d'uopo?
¿Necesitas otro estímulo?

MARSCHALLIN
(leise)
(despacio)
Nein, Er agiert mir gar zu gut!
¡No! ¡lo estáis haciendo muy bien!

MARSCHALLIN
(Mit blitzenden Augen)
(con ojos brillantes)
Man retiriert sich jetzt von hier.
Es hora ya de retirarme.

(schmunzelnd)
(con gesto de satisfacción)
Ich werd' jetzt in die Kirche gehn
Debo ir a misa

VITELLIA
Or va, se non ti muove desio di gloria, ambizione, amore,
se tolleri un rivale, che usurpò, che contrasta,
che involarti potrai gli affetti miei
Ahora vete, si no te mueve deseo de gloria, ambición o amor;
si toleras un rival que usurpó, que compite contigo,
que te puede arrebatar mis amores,

MARSCHALLIN
Als müßt so sein.
Und bildet sich noch ein, daß er es ist, der sich was vergibt.
Was erzürn' ich mich denn?
's ist doch der Lauf der Welt.
Como si tuviera que ser así.
Y todavía cree que hay que agradecérselo.
No sé porqué me irrito.
Al fin y al cabo, así funciona el mundo.

VITELLIA
De or che pensi?
Y, ahora, ¿en qué estás pensando?

MARSCHALLIN
Wie kann denn das geschehen?
Wie macht denn das der liebe Gott?
Wo ich doch immer die gleiche bin.
Und wenn er's schon so machen muß,
warum laßt er mich zuschau'n dabei,
mir gar so klarem Sinn?
Warum versteckt er's nicht vor mir?
¿Cómo ha llegado a ocurrir?
¿Cómo lo consiente Dios?
Yo soy siempre la misma.
Y si Él debe hacerlo así,
¿por qué me permite verlo tan claro?
¿Por qué no me lo oculta?

VITELLIA
Il previdi, tu pentito già sei
Lo preveía... ¡ya te has arrepentido!

MARSCHALLIN
(Immer leise)
(Siempre en voz baja)
Das alles ist geheim, so viel geheim,
und man ist dazu da,
Todo es un misterio, un gran misterio.
Y precisamente existimos...
(seufzend)
(Suspirando)
daß man's ertragt.
Und in dem "Wie"
... para soportarlo.
Y en el "cómo"...
(sehr ruhig)
(Muy suavemente)
da liegt der ganze Unterschied.
está la diferencia.

VITELLIA
Non stancarmi più.
No me agotes más.

MARSCHALLIN
Es ist ja schon vorbei.
Du weißt ja, wie ich bin.
Ein halb Mal lustig, ein halb Mal traurig.
Ich kann halt meinen Gedanken
nicht kommandiern
Ya ha pasado.
Ya me conoces.
La mitad de las veces alegre,
la otra mitad triste.
No puedo controlar mis sentimientos

VITELLIA
Folle, ch'io fui!
Già ti credea; già mi piacevi
e, quasi, cominciavo ad amarti.
¡Qué loca he estado!
Ya creía en ti; ya me gustabas
y casi, comenzaba a amarte.

MARSCHALLIN
Ein bissel vielleicht,
aber ich hab' mich erfangen
und hab' mir vorgesagt:
Es wird schon nicht dafür steh' n.
Und wär's dafür gestanden?
Un poco, tal vez...
Pero ya me he serenado
y me digo a mí misma:
"no merece la pena preocuparse".
¿Acaso no es verdad?
(zärtlich)
(con ternura)

VITELLIA
Agli occhi miei involati per sempre
e scordati di me.
¡De mi vista, desaparece para siempre
y olvídate de mí!

MARSCHALLIN
(resigniert)
(con resignación)
Sei Er nur nicht, wie alle Männer sind
No te comportes como los demás.

VITELLIA
Eh, non ti credo;
m'ingannerai di nuovo.
In mezzo all'opra, ricorderai...
¡Bah! No te creo;
me engañarás otra vez;
en mitad de la acción, recordarás...

MARSCHALLIN
Mir ist zu Mut,
daß ich die Schwäche
von allem Zeitlichen recht spüren muß,
bis in mein Herz hinein,
wie man nichts halten soll,
wie man nichts packen kann.
Cuando veo lo frágiles que son las cosas
tengo la impresión de que
no seremos capaces de retener nada
y de que nada podremos conseguir.

VITELLIA
Dunque corri; che fai?
Perché non parti?
Entonces, ¡corre! Pero, ¿qué haces?
¿Por qué no te vas?

MARSCHALLIN
Wie alles zerläuft zwischen den Fingern,
wie alles sich auflöst, wonach wir greifen,
alles zergeht, wie Dunst und Traum
Todo se nos escapa entre los dedos.
Cualquier cosa se esfuma.
Es como si todas las cosas no fueran sino una nube o un sueño

VITELLIA
Ti pentirai...
Te arrepentirás...

MARSCHALLIN
Daß Ihn das Wort so kränkt!
¿Tanto daño te hacen unas palabras?
Volver arriba Ir abajo
Marschallin

Marschallin


Cantidad de envíos : 82
Fecha de inscripción : 02/05/2008

ESCENA ESCORIA-L - Página 2 Empty
MensajeTema: Re: ESCENA ESCORIA-L   ESCENA ESCORIA-L - Página 2 Icon_minitimeDom Mayo 11, 2008 3:15 pm

Lo he tenido que fragmentar porque me decía que el mensaje era demasiado largo.
Añado (por no editar el anterior) que todas las intervenciones de Marisqui y Vite (excepto la última, donde ya lo he añadido) son del Acto I (escena única para el DRK) y Acto I (no me he fijado en las escenas, para La Cleme).



WOTAN
Der alte Sturm, die alte Müh'!
¡La vieja disputa, el viejo fastidio!

Weichherziges Weibergezücht!
Blandengue ralea de mujeres!


ZERBINETTA
(Mit leichtem Unmut)
(con un ligero disgusto)
Tata!
Du wirst mich meinesgleichen kennen lehren!
¡Bla, bla!
¡Pretendes enseñarme cómo somos las mujeres!

WERTHER
Je pars! À l'instant! Adieu!
Me voy! Ahora mismo! Adiós!
(Il s'enfuit.)
(Se va, precipitadamente)
(Werther, final del II acto)

WOTAN
(etwas zögernd)
(titubeando)
Nach Nibelheim fahren wir nieder:
A Nibelheim iremos
(Rheingold) ????

VITELLIA
Vengo...aspettate...
¡Voy! ¡Esperad!
(fra sè)
(para sí)
Oh sdegno mio funesto!
Oh insano mio furor!
Che angustia, che tormento!
Io gelo, oh Dio! d'orror.
¡Oh, maldito enfado!
¡Oh, insano furor mío!
¡Qué angustia! ¡Qué tormento!
¡Dioses, me hielo de horror!

MARSCHALLIN
Die Zeit, im Grunde.
Die Zeit, die ändert doch nichts an den Sachen.
Die Zeit, die ist ein sonderbar Ding.
No es más que el tiempo.
El tiempo que todo lo cambia.
El tiempo, ese fenómeno tan extraño.

VITELLIA
O sdegno mio funesto!
O insano mio furor!...
¡Oh, funesto, fatal enfado mío!
¡Oh, furor mío, insano!...

MARSCHALLIN
Wenn man so hinlebt, ist sie rein gar Nichts.
Aber dann auf einmal, da spürt man nichts als sie.
Sie ist um uns herum, sie ist auch in uns drinnen.
Diariamente no tiene importancia.
Pero de pronto, un día, lo comenzamos a sentir implacable.
Él nos rodea y al mismo tiempo está dentro de nosotros.

VITELLIA
Sospiri!
¡Suspiras!

MARSCHALLIN
In den Gesichtern rieselt sie,
im Spiegel da rieselt sie, in meinen Schläfen fließt sie.
Und zwischen mir und dir da fließt sie wieder.
Lautlos, wie eine Sanduhr.
Pasa delante de nuestros propios ojos,
pasa por aquí, por el espejo, y acaricia mis sienes.
Y también discurre entre tú y yo.
En silencio, como un reloj de arena.

VITELLIA
Tu sei sciolto d'ogni promessa.
Te libero de todas tus promesas;

MARSCHALLIN
Manchmal hör ich sie fließen... unaufhaltsam
A veces lo siento fluir... inexorable
(Leise)
(En voz baja)

Manchmal steh ich auf, mitten in der Nacht
und laß die Uhren alle, alle stehn.
Allein man muß sich auch vor ihr nicht fürchten.
A veces me levanto a medianoche,
y mando que se paren todos los relojes.
Pero no debo asustarme.

VITELLIA
Ebben, che più s'attende?
Pues bien, ¿a qué esperas?

MARSCHALLIN
(sehr ernst)
(muy seria)
heut oder morgen geht Er hin
und gibt mich auf um einer andern willen,
die Junger
hoy o mañana
te marcharás y me dejarás
en pos de una mujer más joven...

VITELLIA
Ognun può lusingarsi
Todo el mundo puede ilusionarse.

MARSCHALLIN
(etwas zögernd)
(Titubeando)
und schöner ist als ich
y más bella que yo

VITELLIA
(Fra sè)
Oh speranze!
(Entre sí)
¡Oh, esperanza!

MARSCHALLIN
(ruhig)
Der Tag kommt ganz von selber.
Heut oder morgen
kommt der Tag.
(con calma)
Ese día ha de llegar por sí solo.
Hoy o mañana.
Pero llegará.

VITELLIA
Fan mille affetti insieme battaglia in me spietata.
Mil emociones encontradas, luchan dentro de mí.

MARSCHALLIN
Heut oder morgen oder den übernachten Tag.
Nicht quälen will ich dich, mein Schatz.
Hoy, mañana o pasado mañana.
No quiero hacerte sufrir, tesoro.

VITELLIA
Non stancarmi più.
No me agotes más.

MARSCHALLIN
Ich sag, was wahr ist,
sag's zu mir so gut als wie zu dir...
Leicht will ich's machen dir und mir.
Leicht muß man sein
mit leichtem Herz und leichten Händen
halten und nehmen, halten und lassen...
Die nicht so sind, die straft das Leben und Gott
erbarmt sich ihrer nicht
Simplemente hablo de lo inevitable,
tanto para ti como para mí.
Pretendo que esté claro para ambos.
Debemos tener claro,
con corazón y manos sencillas,
lo que es dar y tomar, tomar y dar...
Si no lo asumimos, ni la vida ni Dios
tendrán piedad de nosotros

VITELLIA
Folle, ch'io fui!
Già ti credea; già mi piacevi
e, quasi, cominciavo ad amarti.
Agli occhi miei involati per sempre
e scordati di me.
¡Qué loca he estado!
Ya creía en ti; ya me gustabas
y casi, comenzaba a amarte.
¡De mi vista, desaparece para siempre
y olvídate de mí!

MARSCHALLIN
Er soll jetzt gehn, Er soll mich lassen.
Ich werd jetzt in die Kirchen geh'n.
Debes marcharte. Déjame.
Tengo que ir a misa.

VITELLIA
Dunque corri; che fai?
Perché non parti?
Entonces, ¡corre! Pero, ¿qué haces?
¿Por qué no te vas?

MARSCHALLIN se levanta, harta de todo y se va del local dando un portazo

Vitellia se levanta y medio zombie camina hacia la barra, en la que se encuentra Felipe II

VITELLIA (musitando, llorando) ... Acto II, Escena II
Non più di fiori vaghe catene
discenda Imene ad intrecciar.
Stretta fra barbare aspre ritorte
Veggo la morte Ver me avanzar.
Non più di fiori vaghe catene...
Infelice! Qual orrore!
Ah! Di me che si dirà?
Chi vedesse il mio dolore,
pur avria di me pietà?
Non più di fiori vaghe catene...
No habrá guirnaldas de flores
que Himeneo entrelace.
Sujeta entre brutales y ásperas cadenas
veo a la Muerte avanzar hacia mí.
No habrá guirnaldas de flores...
¡Desgraciada! ¡Qué horror!
¡Ah! ¿Qué se dirá de mí?
Quien contemplase mi dolor...
¿tendría piedad de mí?
No habrá guirnaldas de flores...


FILIPPO II ... acto II escena sexta
Ben lo so... ma per voi che far poss'io?
Bien lo sé. Mas, por vos, ¿qué puedo hacer yo?

Y melancólico, mientras le pone la mano en el hombro le revela suavemente... acto III escena 1
Ella giammai m'amò...!
No, quel cor è chiuso a me,
Amor per me non ha...!
¡Ella nunca me amó...!
No; ese corazón está cerrado,
no tiene amor para mí.

FILIPPO II acto III escena 1
Obliar tu dei quel ch'è passato.
Falta traducción

Vitellia se larga del local entre sollozos. Mientras , dentro, Felipe II para si ... acto III escena segunda

Presagio mio feral!
¡Presagio funesto!
Volver arriba Ir abajo
Vitelia

Vitelia


Cantidad de envíos : 109
Fecha de inscripción : 03/05/2008

ESCENA ESCORIA-L - Página 2 Empty
MensajeTema: Re: ESCENA ESCORIA-L   ESCENA ESCORIA-L - Página 2 Icon_minitimeDom Mayo 11, 2008 3:16 pm

ejrem..mia cara...faltan anotaciones de acto y escana..casi ná Neutral
Volver arriba Ir abajo
Marschallin

Marschallin


Cantidad de envíos : 82
Fecha de inscripción : 02/05/2008

ESCENA ESCORIA-L - Página 2 Empty
MensajeTema: Re: ESCENA ESCORIA-L   ESCENA ESCORIA-L - Página 2 Icon_minitimeDom Mayo 11, 2008 3:22 pm

Vitelia escribió:
ejrem..mia cara...faltan anotaciones de acto y escana..casi ná Neutral
Que no, que no ... ya lo he dicho, faltarían sólo las tuyas pero sólo de escena que ya he controlado que todas son del Acto I.

Citación :
Añado (por no editar el anterior) que todas las intervenciones de Marisqui y Vite (excepto la última, donde ya lo he añadido) son del Acto I (escena única para el DRK) y Acto I (no me he fijado en las escenas, para La Cleme).
No es tan complicado Razz
Volver arriba Ir abajo
Sharpless




Cantidad de envíos : 90
Fecha de inscripción : 02/05/2008

ESCENA ESCORIA-L - Página 2 Empty
MensajeTema: Re: ESCENA ESCORIA-L   ESCENA ESCORIA-L - Página 2 Icon_minitimeDom Mayo 11, 2008 3:28 pm

De momento, copio todo el texto al hilo definitivo, añadiendo mis acotaciones y las de Zerbi, que son sencillas

Marisqui, mandale el texto al Jefe, que es el que se encarga de maquetarlo Wink

¿tienes su correo?
Volver arriba Ir abajo
Marschallin

Marschallin


Cantidad de envíos : 82
Fecha de inscripción : 02/05/2008

ESCENA ESCORIA-L - Página 2 Empty
MensajeTema: Re: ESCENA ESCORIA-L   ESCENA ESCORIA-L - Página 2 Icon_minitimeDom Mayo 11, 2008 3:31 pm

Sharpless escribió:
¿tienes su correo?
Nein.
Volver arriba Ir abajo
Vitelia

Vitelia


Cantidad de envíos : 109
Fecha de inscripción : 03/05/2008

ESCENA ESCORIA-L - Página 2 Empty
MensajeTema: Re: ESCENA ESCORIA-L   ESCENA ESCORIA-L - Página 2 Icon_minitimeLun Mayo 12, 2008 6:08 pm

Aquí tenemos el Acto II escena 1º con las acotaciones de acto y escena para Vitellia

ya puestos me he alargado en los apartes rabbit rabbit rabbit siiiiiiiiiiiiii...ya termino de dar la laaaaaaaataaaaaaaaaaaa bounce bounce bounce

me he dado cuenta de que Edgardo y Miles no decían ni mú en este acto (y tienen que estra en el bar , que si no no se entiende una castaña. He aprovechado para alargar a Felipe Ii y a Wotan). Espero que os guste

ahí vamosssssssssssss cheers cheers cheers
---------------

ACTO II

ESCENA 1º

Bar Escoria-L, regentado por Felipe II, lugar de “ambiente”, especialmente famoso entre la población digamos femenina cromosomas XX.
Entran Werther, Wotan, Zerbinetta, Edgardo y Miles. Se atisba en un rincón oscuro, bajo la luz de unas velas rojas una parejita (Marschallin y Vitellia) en discusión. Vitellia está especialmente irritada.


MARSCHALLIN
Du bist mein Bub, du bist mein Schatz!
(leise)
¡Tú eres mi hombre, mi tesoro!
(en voz baja)

(Sehr innig)
Ich hab' dich lieb!
(Con un ademán de intimidad)
¡Te amo tanto!

VITELLIA
Io tutto questo già mille volte udii, acto I escena 1
¡Eso ya lo he oído mil veces!...

MARSCHALLIN
Möcht Er, da viele das wüßten?
¿Preferirías que la gente lo supiese?

VITELLIA
Eppure non hai cor d'acquistarmi.; acto I escena 1
Y además no tienes coraje para conquistarme.

MARSCHALLIN
Natürlich!
¡Por supuesto que no!

VITELLIA
Una rivale avesse scelto almeno degna di me ; acto I escena 1
Si al menos hubiese elegido una rival digna de mí...

MARSCHALLIN
Still, paß auf!
¡Calla y atiende!

VITELLIA
Parla, di, che s'attende?; acto I escena 1
¡Habla, dime! ¿A qué esperas?

MARSCHALLIN
Horch!
¡Escucha!

VITELLIA
Intesi assai.; ecto I escena 1
Ya te he escuchado lo suficiente.

MARSCHALLIN
Fort, geh' Sie nur!
Está bien. ¡Puedes marcharte!

VITELLIA
Addio.; acto I escena 1
Adiós.

MARSCHALLIN
Geh' Sie nur
¡Vete ya!

VITELLIA
Io!; acto I escena 1
¿Yo?


------------------------------------------------------------------------------
ZERBINETTA (mit einem frechen Blick auf die
Sängerin und absichtlich laut)
Zu denken, daß es Frauen gibt, denen er eben darum gefiele.
(con una insolente mirada hacia la
cantante y voz premeditadamente alta)
Y pensar que hay mujeres a quien esto le gustaría.
(Ariadne, Opera)

WERTHER
O spectacle idéal d'amour et d'innocence.
Où mes yeux et mon coeur sont ravis à la fois!
Oh espectáculo de amor e inocencia,
que encanta a mis ojos y a mi corazón!
(Werther 1)

WOTAN
Was so Schlimmes schuf das Paar,
das liebend einte der Lenz?
Der Minne Zauber entzückte sie:
wer büßt mir der Minne Macht?
¿Qué mal hizo la pareja
que unió amorosamente la primavera?
El hechizo del amor los subyugó:
¿quién puede oponerse al poder del amor?
(Walküre, 2)

Edgardo (acto I)
(con amarezza)
Intendo!
Di mia stirpe
Il reo persecutore de' mali miei
Ancor pago non è!
Mi tolse il padre
Il mio retaggio avito...
Né basta?
Che brama ancor quel cor feroce e rio?
La mia perdita intera?
il sangue mio?
Ei m'odia...

(con amargura)
Comprendo...
¡El enemigo
de mi familia todavía no está
satisfecho de mis desgracias!
¡Me quitó el padre
y me despojó de mi fortuna!
¿No es bastante?
¿Qué más quiere aquel corazón
feroz y cruel?
¿Toda mi perdición, mi sangre?
Me odia.

Miles
My dear, you know.
You're always watching. (Act 2, esc 4)

WOTAN; WalKúre acto II
Heut' hast du 's erlebt!
Erfahre so,
was von selbst sich fügt,
sei zuvor auch noch nie es geschehn.
Daß jene sich lieben,
leuchtet dir hell;

¡Hoy lo has visto!
Aprende que puede ocurrir,
aunque jamás sucediera antes.
Que ellos se aman
está claro para ti;

FILIPPO; Don Carlos acto II, escena 5º
(Fra sè)
Come al cospetto mio
Infinge un nobil cor!
(Para si)
¡Cómo, ante mi presencia,
finge un noble corazón!


------------------------------------------------------
MARSCHALLIN
(zärtlich, auf dem Sofa)
Du, Schatz!
Und nicht einmal mehr als
ein Busserl kann ich dir geben
(con ademanes cariñosos, en el sofá)
¡Tú, mi tesoro!
Y no puedo darte
más que un beso
(Sie küßt ihn schnell. Neuer Lärm draußen)
(Ella le besa rápidamente)

VITELLIA
Che dici?; acto I escena 1
¿Qué estás diciendo?

MARSCHALLIN
Sagen wir morgen, will Er?
Mañana hablaremos, ¿os parece?

VITELLIA
Quella superba,; acto I escena 1
Esa mujer soberbia...

MARSCHALLIN
Oho!
Oh, oh

VITELLIA
Or che vedesti?
di che ti puoi lagnar?; acto I escena 1
Pero, ¿Qué has visto?
¿De qué puedes quejarte?

MARSCHALLIN
(mit Nachdruck)
(enérgicamente)
Nein, Er agiert mir gar zu gut!
La Er mir doch das Kind
¡No! ¡lo estáis haciendo muy bien!
¡Olvidaos de la camarera!

VITELLIA
Deh se piacer mi vuoi, Lascia i sospetti tuoi;
Non mi stancar con questo molesto dubitar.; acto I escena 1
Si deseas complacerme, aparta ya esas sospechas.
No me canses con ese molesto dudar.

MARSCHALLIN
Nein, Er agiert mir gar zu gut!
Er ist ein Rechter! Es ist der Wahre!
¡No!, ¡lo estáis haciendo muy bien!
¡Habláis muy claro!

VITELLIA
Chi ciecamente crede, impegna a serbar fede;
Chi sempre inganni aspetta aletta ad ingannar.; acto I escena 1
Quien cree ciegamente, se obliga a mantener su fe;
quien siempre espera engaños, atrae engaños.
(Se levanta muy regia y hace ademán de salir del bar. Ve a los demás)

MARSCHALLIN
(Laut)
(En voz alta)
La Er mir doch das Kind.
¡Olvidaos de la camarera!

VITELLIA
(Fra sè)
(para si)
Ancora mi schernisce?
Questo soffrir degg'io vergognoso disprezzo? ; acto I escena 3º
¿Aún se burla de mí?
¿Esta afrenta debo soportar?
¿Este vergonzoso desprecio?

MARSCHALLIN
(Mit leichtem Unmut)
(con un ligero disgusto)
Und wir, Herr Gott!
Wir leiden den Schaden, wir leiden den Spott,
und wir haben's halt auch net anders verdient
Y nosotras, ¡Dios mío!,
soportamos las consecuencias y sufrimos las burlas,
¡nos merecemos otra cosa!

VITELLIA
(sieht öfters nach rückwärt)
(cada vez con más frecuencia, mira hacia atrás)
Io dunque sono l'ultima de'viventi.; acto I escena 3º
¡Entonces, soy la última de entre los vivos!

MARSCHALLIN
(Mit gespielter Strenge)
(Con simulada firmeza)
Und jetzt sackerlot,
jetzt laß Er das Kind!
Y ahora, de una vez por todas,
¡olvidaos de la camarera!

VITELLIA
Nulla! e si franco mi torni innanzi?; acto I escena 3º
¡Nada! ¿Y osas confesármelo?

MARSCHALLIN
Euer Liebden haben ein scharfes Auge!
¡Su excelencia tiene buen ojo!

VITELLIA
E con qual merto ardisci di chiamarmi tua vita?; acto I escena 3º
¿Y con qué derecho te atreves a llamarme vida mía?

MARSCHALLIN
Hat mir auch schon Gedanken gemacht
En ocasiones, esto me ha hecho pensar…

VITELLIA
E non udisti i miei novelli oltraggi?
Un altro cenno aspetti ancor?
dimmi, come pretende, se così poco i miei pensieri intendi?; acto I escena 3º
Pero, ¿no has oído aún los nuevos ultrajes sobre mí?
¿Estás esperando más insultos?
¿cómo pretendes que sea tuya si mis pensamientos no adivinas?

MARSCHALLIN
Laß Er mich mit dem Tratsch in Ruh!
¡Déjame en paz con tus chismes!

VITELLIA
Una ragione! mille n'avrai,
qualunque sia l'affetto,
sa cui prenda il tuo cor regola, e moto.; acto I escena 3º
¡Una razón! ¡Mil tendrás,
cualquiera que sea el sentimiento
que anide en tu corazón!

MARSCHALLIN
Ich will nix wissen!
La Er mich mit dem Tratsch in Ruh!
¡No me interesan en absoluto!
¡Déjame en paz con tus chismes!

Aquí, Vitellia, harta de peleas se pone seductora ... guerrera

VITELLIA
(Auf die Marschallin zu, mit weltmännischer Leichtigkeit, indem er ihr die Hand reicht und sie vorführt. Ruhig)
(Avanza hacia la Mariscala, la toma de la mano y la lleva hacia delante. En voz baja le dice)
E' la gloria il tuo voto? ; acto I escena 3º
¿Es la gloria lo que deseas?
...
Renderti fortunato puo la mia mano?; acto I escena 3º
¿Puede mi mano hacerte feliz?

MARSCHALLIN (quiere quedarse a solas con su amante, claro)
(indem ein Schatten über ihr Gesicht fliegt)
(Su cara se turba por un momento)
Abtreten die Leut!
¡Que se vayan todos!

VITELLIA
D'altri stimoli hai d'uopo?; acto I escena 3º
¿Necesitas otro estímulo?

MARSCHALLIN
(leise)
(despacio)
Nein, Er agiert mir gar zu gut!
¡No! ¡lo estáis haciendo muy bien!

MARSCHALLIN
(Mit blitzenden Augen)
(con ojos brillantes)
Man retiriert sich jetzt von hier.
Es hora ya de retirarme.

(schmunzelnd)
(con gesto de satisfacción)
Ich werd' jetzt in die Kirche gehn
Debo ir a misa

VITELLIA
Or va, se non ti muove desio di gloria, ambizione, amore,
se tolleri un rivale, che usurpò, che contrasta,
che involarti potrai gli affetti miei; acto I escena 3º
Ahora vete, si no te mueve deseo de gloria, ambición o amor;
si toleras un rival que usurpó, que compite contigo,
que te puede arrebatar mis amores,

MARSCHALLIN
Als müßt so sein.
Und bildet sich noch ein, daß er es ist, der sich was vergibt.
Was erzürn' ich mich denn?
's ist doch der Lauf der Welt.
Como si tuviera que ser así.
Y todavía cree que hay que agradecérselo.
No sé porqué me irrito.
Al fin y al cabo, así funciona el mundo.

VITELLIA
De or che pensi?; acto I escena 3º
Y, ahora, ¿en qué estás pensando?

MARSCHALLIN
Wie kann denn das geschehen?
Wie macht denn das der liebe Gott?
Wo ich doch immer die gleiche bin.
Und wenn er's schon so machen muß,
warum laßt er mich zuschau'n dabei,
mir gar so klarem Sinn?
Warum versteckt er's nicht vor mir?
¿Cómo ha llegado a ocurrir?
¿Cómo lo consiente Dios?
Yo soy siempre la misma.
Y si Él debe hacerlo así,
¿por qué me permite verlo tan claro?
¿Por qué no me lo oculta?

VITELLIA
Il previdi, tu pentito già sei ; acto I escena 3º
Lo preveía... ¡ya te has arrepentido!

MARSCHALLIN
(Immer leise)
(Siempre en voz baja)
Das alles ist geheim, so viel geheim,
und man ist dazu da,
Todo es un misterio, un gran misterio.
Y precisamente existimos...
(seufzend)
(Suspirando)
daß man's ertragt.
Und in dem "Wie"
... para soportarlo.
Y en el "cómo"...
(sehr ruhig)
(Muy suavemente)
da liegt der ganze Unterschied.
está la diferencia.

VITELLIA
Non stancarmi più.; acto I escena 3º
No me agotes más.

MARSCHALLIN
Es ist ja schon vorbei.
Du weißt ja, wie ich bin.
Ein halb Mal lustig, ein halb Mal traurig.
Ich kann halt meinen Gedanken
nicht kommandiern
Ya ha pasado.
Ya me conoces.
La mitad de las veces alegre,
la otra mitad triste.
No puedo controlar mis sentimientos

VITELLIA
Folle, ch'io fui!
Già ti credea; già mi piacevi
e, quasi, cominciavo ad amarti.; acto I escena 3º
¡Qué loca he estado!
Ya creía en ti; ya me gustabas
y casi, comenzaba a amarte.

MARSCHALLIN
Ein bissel vielleicht,
aber ich hab' mich erfangen
und hab' mir vorgesagt:
Es wird schon nicht dafür steh' n.
Und wär's dafür gestanden?
Un poco, tal vez...
Pero ya me he serenado
y me digo a mí misma:
"no merece la pena preocuparse".
¿Acaso no es verdad?
(zärtlich)
(con ternura)

VITELLIA
Agli occhi miei involati per sempre
e scordati di me.; acto I escena 3º
¡De mi vista, desaparece para siempre
y olvídate de mí!

MARSCHALLIN
(resigniert)
(con resignación)
Sei Er nur nicht, wie alle Männer sind
No te comportes como los demás.

VITELLIA
Eh, non ti credo;
m'ingannerai di nuovo.
In mezzo all'opra, ricorderai...; acto I escena 3º
¡Bah! No te creo;
me engañarás otra vez;
en mitad de la acción, recordarás...

MARSCHALLIN
Mir ist zu Mut,
daß ich die Schwäche
von allem Zeitlichen recht spüren muß,
bis in mein Herz hinein,
wie man nichts halten soll,
wie man nichts packen kann.
Cuando veo lo frágiles que son las cosas
tengo la impresión de que
no seremos capaces de retener nada
y de que nada podremos conseguir.

VITELLIA
Dunque corri; che fai?
Perché non parti?; acto I escena 3º
Entonces, ¡corre! Pero, ¿qué haces?
¿Por qué no te vas?

MARSCHALLIN
Wie alles zerläuft zwischen den Fingern,
wie alles sich auflöst, wonach wir greifen,
alles zergeht, wie Dunst und Traum
Todo se nos escapa entre los dedos.
Cualquier cosa se esfuma.
Es como si todas las cosas no fueran sino una nube o un sueño

VITELLIA
Ti pentirai...; acto I escena 3º
Te arrepentirás...

MARSCHALLIN
Daß Ihn das Wort so kränkt!
¿Tanto daño te hacen unas palabras?
----------------------------------
Volver arriba Ir abajo
Marschallin

Marschallin


Cantidad de envíos : 82
Fecha de inscripción : 02/05/2008

ESCENA ESCORIA-L - Página 2 Empty
MensajeTema: Re: ESCENA ESCORIA-L   ESCENA ESCORIA-L - Página 2 Icon_minitimeLun Mayo 12, 2008 6:28 pm

Quina feinada, reina meva Wink

Pero una cosita, acordémonos de quitar cosas como Aquí, Vitellia, harta de peleas se pone seductora ... guerrera que, sí, aclaran mucho la situación pero no podemos poner tal cual, no?

Va a relajarse, que ya estamos en la recta final rendeer
Volver arriba Ir abajo
Vitelia

Vitelia


Cantidad de envíos : 109
Fecha de inscripción : 03/05/2008

ESCENA ESCORIA-L - Página 2 Empty
MensajeTema: Re: ESCENA ESCORIA-L   ESCENA ESCORIA-L - Página 2 Icon_minitimeLun Mayo 12, 2008 6:53 pm

ale...y lo que queda de este acto!

he alargado algo a Felipe Ii.
hay una aportaciíon de Vitellia que no encuentro..le he colocado acto I y..ale!

Sobre lo de quitar nuestras notas escénicas cachondas... pues...si encontramos notaciones de los librettos vale pero si no...igual hacen falta

ale...voy a cambiar si puedo los títulos de los dibujines del story-board


escena por acto!
-----------------------------------------
WOTAN
Der alte Sturm, die alte Müh'!
¡La vieja disputa, el viejo fastidio!
(Walküre 2)

Weichherziges Weibergezücht!
Blandengue ralea de mujeres!
(Walküre 4)


ZERBINETTA
(Mit leichtem Unmut)
(con un ligero disgusto)
Tata!
Du wirst mich meinesgleichen kennen lehren!
¡Bla, bla!
¡Pretendes enseñarme cómo somos las mujeres!
(Ariadne, Prólogo)

WERTHER
Je pars! À l'instant! Adieu!
Me voy! Ahora mismo! Adiós!
(Il s'enfuit.)
(Se va, precipitadamente)
(Werther, final del II acto)

Felipe II ; Don Carlos acto II escena 6º
Restate!
Quedaos!

WOTAN
(etwas zögernd)
(titubeando)
Nach Nibelheim fahren wir nieder:
A Nibelheim iremos
(Rheingold 2)

Felipe II; don Carlos acto II escena 6º
Amo uno spirito alter. L'audacia perdono.
Non sempre...
Amo los espíritus altivos; su audacia perdono.
No siempre...
--------------------------------------------------

VITELLIA
Vengo...aspettate...; acto I escena 3º
¡Voy! ¡Esperad!
(fra sè)
(para sí)
Oh sdegno mio funesto!
Oh insano mio furor!
Che angustia, che tormento!
Io gelo, oh Dio! d'orror.; acto I escena 3º

¡Oh, maldito enfado!
¡Oh, insano furor mío!
¡Qué angustia! ¡Qué tormento!
¡Dioses, me hielo de horror!

MARSCHALLIN
Die Zeit, im Grunde.
Die Zeit, die ändert doch nichts an den Sachen.
Die Zeit, die ist ein sonderbar Ding.
No es más que el tiempo.
El tiempo que todo lo cambia.
El tiempo, ese fenómeno tan extraño.

VITELLIA
O sdegno mio funesto!
O insano mio furor!...; acto I escena 3º

¡Oh, funesto, fatal enfado mío! ; acto I escena 3º
¡Oh, furor mío, insano!...

MARSCHALLIN
Wenn man so hinlebt, ist sie rein gar Nichts.
Aber dann auf einmal, da spürt man nichts als sie.
Sie ist um uns herum, sie ist auch in uns drinnen.
Diariamente no tiene importancia.
Pero de pronto, un día, lo comenzamos a sentir implacable.
Él nos rodea y al mismo tiempo está dentro de nosotros.

VITELLIA
Sospiri!
¡Suspiras!; acto I escena 1º

MARSCHALLIN
In den Gesichtern rieselt sie,
im Spiegel da rieselt sie, in meinen Schläfen fließt sie.
Und zwischen mir und dir da fließt sie wieder.
Lautlos, wie eine Sanduhr.
Pasa delante de nuestros propios ojos,
pasa por aquí, por el espejo, y acaricia mis sienes.
Y también discurre entre tú y yo.
En silencio, como un reloj de arena.

VITELLIA
Tu sei sciolto d'ogni promessa. ; acto I escena 1
Te libero de todas tus promesas;

MARSCHALLIN
Manchmal hör ich sie fließen... unaufhaltsam
A veces lo siento fluir... inexorable
(Leise)
(En voz baja)

Manchmal steh ich auf, mitten in der Nacht
und laß die Uhren alle, alle stehn.
Allein man muß sich auch vor ihr nicht fürchten.
A veces me levanto a medianoche,
y mando que se paren todos los relojes.
Pero no debo asustarme.

VITELLIA
Ebben, che più s'attende?; acto I escena 1
Pues bien, ¿a qué esperas?

MARSCHALLIN
(sehr ernst)
(muy seria)
heut oder morgen geht Er hin
und gibt mich auf um einer andern willen,
die Junger
hoy o mañana
te marcharás y me dejarás
en pos de una mujer más joven...

VITELLIA
Ognun può lusingarsi ; acto I
Todo el mundo puede ilusionarse.

MARSCHALLIN
(etwas zögernd)
(Titubeando)
und schöner ist als ich
y más bella que yo

VITELLIA
(Fra sè)
Oh speranze!; acto I escena 1
(Entre sí)
¡Oh, esperanza!

MARSCHALLIN
(ruhig)
Der Tag kommt ganz von selber.
Heut oder morgen
kommt der Tag.
(con calma)
Ese día ha de llegar por sí solo.
Hoy o mañana.
Pero llegará.

VITELLIA
(fra sé)
Non giova lusingarsi; acto II escena 2º
No puedo hacerme ilusiones

MARSCHALLIN
Heut oder morgen oder den übernachten Tag.
Nicht quälen will ich dich, mein Schatz.
Hoy, mañana o pasado mañana.
No quiero hacerte sufrir, tesoro.

VITELLIA
La tua bontá
Credei che questa fosse amor; acto II escena 3º
Tu bondad.
Creí que tu bondad era amor.

MARSCHALLIN
Ich sag, was wahr ist,
sag's zu mir so gut als wie zu dir...
Leicht will ich's machen dir und mir.
Leicht muß man sein
mit leichtem Herz und leichten Händen
halten und nehmen, halten und lassen...
Die nicht so sind, die straft das Leben und Gott
erbarmt sich ihrer nicht
Simplemente hablo de lo inevitable,
tanto para ti como para mí.
Pretendo que esté claro para ambos.
Debemos tener claro,
con corazón y manos sencillas,
lo que es dar y tomar, tomar y dar...
Si no lo asumimos, ni la vida ni Dios
tendrán piedad de nosotros



MARSCHALLIN
Er soll jetzt gehn, Er soll mich lassen.
Ich werd jetzt in die Kirchen geh'n.
Debes marcharte. Déjame.
Tengo que ir a misa.

VITELLIA
Dunque corri; che fai?
Perché non parti?; acto I escna 1º
Entonces, ¡corre! Pero, ¿qué haces?
¿Por qué no te vas?

MARSCHALLIN se levanta, harta de todo y se va del local dando un portazo

Vitellia se levanta y medio zombie camina hacia la barra, en la que se encuentra Felipe II

VITELLIA (musitando, llorando) ... Acto II, Escena II
Non più di fiori vaghe catene
discenda Imene ad intrecciar.
Stretta fra barbare aspre ritorte
Veggo la morte Ver me avanzar.
Non più di fiori vaghe catene...
Infelice! Qual orrore!
Ah! Di me che si dirà?
Chi vedesse il mio dolore,
pur avria di me pietà?
Non più di fiori vaghe catene...
No habrá guirnaldas de flores
que Himeneo entrelace.
Sujeta entre brutales y ásperas cadenas
veo a la Muerte avanzar hacia mí.
No habrá guirnaldas de flores...
¡Desgraciada! ¡Qué horror!
¡Ah! ¿Qué se dirá de mí?
Quien contemplase mi dolor...
¿tendría piedad de mí?
No habrá guirnaldas de flores...


FILIPPO II ... acto II escena sexta
Ben lo so... ma per voi che far poss'io?
Bien lo sé. Mas, por vos, ¿qué puedo hacer yo?

Y melancólico, mientras le pone la mano en el hombro le revela suavemente... acto IV escena 1
Ella giammai m'amò...!
No, quel cor è chiuso a me,
Amor per me non ha...!
¡Ella nunca me amó...!
No; ese corazón está cerrado,
no tiene amor para mí.

Passar veggo i miei giorni lenti! ; acto IV escena 1
Il sonno, o Dio!
Spari da' miei occhi languenti!
Dormirò sol nel manto mio regal
Quando la mia giornata è giunta a sera;
Dormirò sol sotto la volta nera
Là, nell'avello dell'Escurial!

Veo pasar mis días, lentamente...
El sueño, Dios mío,
desapareció de mis ojos languidecientes.
Dormiré solo en mi real mortaja
cuando mis días se acaben.
Dormiré solo, bajo la bóveda negra
¡allí, en el sepulcro de El Escorial!

FILIPPO II acto IV escena 1
Obliar tu dei quel ch'è passato.
Falta traducción

Vitellia se larga del local entre sollozos. Mientras , dentro, Felipe II para si ... acto IV 2º parte escena segunda

Presagio mio feral!
¡Presagio funesto!
Volver arriba Ir abajo
Sharpless




Cantidad de envíos : 90
Fecha de inscripción : 02/05/2008

ESCENA ESCORIA-L - Página 2 Empty
MensajeTema: Re: ESCENA ESCORIA-L   ESCENA ESCORIA-L - Página 2 Icon_minitimeLun Mayo 12, 2008 6:56 pm

OS ODIO!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Laughing

Otra vez a editar los mensajes. Señor, que trabajadoras sois bounce
Volver arriba Ir abajo
Vitelia

Vitelia


Cantidad de envíos : 109
Fecha de inscripción : 03/05/2008

ESCENA ESCORIA-L - Página 2 Empty
MensajeTema: Re: ESCENA ESCORIA-L   ESCENA ESCORIA-L - Página 2 Icon_minitimeLun Mayo 12, 2008 6:59 pm

Cuqui, verás que he eliminado alguna frase de Vitellia en la segunda parte, por no repetir.

Es mi última aportación flower

Salgo de casa y no volveré delante de mi PC hasta probablemente después de las 22.00

Alea jacta est! farao farao farao (no encontré romanos) lol!
Volver arriba Ir abajo
Zerbinetta




Cantidad de envíos : 51
Fecha de inscripción : 02/05/2008

ESCENA ESCORIA-L - Página 2 Empty
MensajeTema: Re: ESCENA ESCORIA-L   ESCENA ESCORIA-L - Página 2 Icon_minitimeLun Mayo 12, 2008 8:00 pm

Quitando un par de cositas que le he mandado al Admin, propongo, si llego a tiempo, añadir una frase más de relleno a modo de comentario de Zerbi insertado en el largo diálogo Mariscala-Vitellia:

Zerbi: ist es nicht schmerzlich süß? (¿No es dolorosamente dulce?)
(Ariadne, ópera)

Y bueno, ahora a esperar que el Admin haga la mastodóntica edición y cuelgue la versión superfinal...

lol! SOBRINOS!
(no me resistía...)
Volver arriba Ir abajo
Sharpless




Cantidad de envíos : 90
Fecha de inscripción : 02/05/2008

ESCENA ESCORIA-L - Página 2 Empty
MensajeTema: Re: ESCENA ESCORIA-L   ESCENA ESCORIA-L - Página 2 Icon_minitimeLun Mayo 12, 2008 8:25 pm

AVISO PARA ADMIN

No llegare a casa hasta las 11, asi que no podre actualizar el mensaje definitivo con las ultimas aportaciones de este hilo. Añadelas tu

Besitos Wink

SOBRINOS! lol!
Volver arriba Ir abajo
Marschallin

Marschallin


Cantidad de envíos : 82
Fecha de inscripción : 02/05/2008

ESCENA ESCORIA-L - Página 2 Empty
MensajeTema: Re: ESCENA ESCORIA-L   ESCENA ESCORIA-L - Página 2 Icon_minitimeLun Mayo 12, 2008 8:34 pm

Impaciente toy de ver cómo ha quedado todo geek

Te hace falta ayuda, Bayi??

lol! Sobrinit@ssssssssssss, ra, ra, ra lol!
Volver arriba Ir abajo
Contenido patrocinado





ESCENA ESCORIA-L - Página 2 Empty
MensajeTema: Re: ESCENA ESCORIA-L   ESCENA ESCORIA-L - Página 2 Icon_minitime

Volver arriba Ir abajo
 
ESCENA ESCORIA-L
Volver arriba 
Página 2 de 2.Ir a la página : Precedente  1, 2
 Temas similares
-
» ESCENA 4: EN LA CALLE
» ESCENA WOTAN ZERBI
» ESCENA SCHICCHI BYSTROUSKA
» ESCENA FIESTA EN CASA DE SCHICCHI

Permisos de este foro:No puedes responder a temas en este foro.
Leyla, esa gran muhé :: Ancá Tita Leyla :: Merienda-cena-
Cambiar a: